KudoZ home » English to Portuguese » Other

not surprisingly

Portuguese translation: Como esperado,.../ Conforme esperado.../ Não é surpresa nenhuma que ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:not surprisingly
Portuguese translation:Como esperado,.../ Conforme esperado.../ Não é surpresa nenhuma que ...
Entered by: jthompson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:59 Apr 3, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Other
English term or phrase: not surprisingly
Not surprisingly it can affects your health.

Achei que "Não surpreendentemente" fica muito estranho. Alguma dica?
jthompson
Brazil
Local time: 01:34
Como já era esperado,.../ Conforme já esperado.../Não é surpresa nenhuma que isso pode afetar...
Explanation:
Estas três formas que se aproximam bastante uma da outra, são sem dúvida a melhor forma de se traduzir na frase em questão a expressão questionada.
Selected response from:

Luiz Almeida
Local time: 01:34
Grading comment
Obrigada pessoal! Concordo que o já era já era! :)

Sucesso para todos nós!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +11Como já era esperado,.../ Conforme já esperado.../Não é surpresa nenhuma que isso pode afetar...Luiz Almeida
5 +2era de se esperar/não me surpreende
Illa Karina Rocha
5 +1previsivelmente
Jorge Freire
4para variar
tjr


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
era de se esperar/não me surpreende


Explanation:
era de se esperar... isso pode afetar sua saúde.

ou

não me surpreende que isso afete sua saúde.

Illa Karina Rocha
Brazil
Local time: 01:34
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  reginakersten
6 hrs

neutral  Marcos Antonio: Diria: "Como era de se esperar isso....."
8 hrs

agree  Humberto Ribas
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
Como já era esperado,.../ Conforme já esperado.../Não é surpresa nenhuma que isso pode afetar...


Explanation:
Estas três formas que se aproximam bastante uma da outra, são sem dúvida a melhor forma de se traduzir na frase em questão a expressão questionada.

Luiz Almeida
Local time: 01:34
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 60
Grading comment
Obrigada pessoal! Concordo que o já era já era! :)

Sucesso para todos nós!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flavia Martins dos Santos: agree
0 min

agree  Murilo
1 hr

agree  Nuno Quintas
5 hrs

agree  Andrea Munhoz: Concordo com as duas primeiras, mas tiraria o 'já era', porque não é necessário e a expressão fica mais elegante.
7 hrs

agree  Luiza Modesto
8 hrs

agree  Marcos Antonio: Concordo com a Andréa, o "já era" é dispensável
8 hrs

agree  Roberto Cavalcanti
9 hrs

agree  Patrícia Louro Gomes
9 hrs

agree  Arlete Moraes
10 hrs

agree  Humberto Ribas
10 hrs

agree  Cristina Santos
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para variar


Explanation:
works in spanish too...

tjr
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
previsivelmente


Explanation:
Outra forma de tradução

Jorge Freire
Local time: 05:34
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti
5 hrs
  -> Obrigado, Roberto!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search