KudoZ home » English to Portuguese » Other

thankyou for your reply, and good luck!

Portuguese translation: Obrigado(a) pela sua resposta e boa sorte!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:37 Aug 26, 2002
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: thankyou for your reply, and good luck!
reply to an e-mail
alex jones
Portuguese translation:Obrigado(a) pela sua resposta e boa sorte!
Explanation:
It could also be "Obrigado(a) pelo seu retorno e boa sorte". Note that you shoul use ObrigadO if the sender is a man and ObrigadA if it's a woman.

Boa sorte!
Selected response from:

Claudia Andrade
Brazil
Local time: 18:09
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8Obrigado(a) pela sua resposta e boa sorte!Claudia Andrade
5 +2Obrigado por sua resposta e boa sorte!
José Cavalcante
5 +2grato pela sua resposta e boa sorte
Roberto Cavalcanti
5 +2Obrigado pela sua resposta, e tenha uma boa sorte.xxxHoggelen
5 +2alex jonesAntónio Ribeiro
5 +1agradecemos sua resposta e desejamos boa sorte!Vera Rodrigues
3 +1Agradeço a sua resposta e boa sorte!Carmen Campos


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Obrigado pela sua resposta, e tenha uma boa sorte.


Explanation:
é isso

xxxHoggelen
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emilia Carneiro: ou ... e boa sorte (para ficar mais simples)
1 min

neutral  Gabriela Frazao: e ficaríamos mais gratos ainda se ele se inscrevesse devidamente
17 hrs

agree  LoreAC
2 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
grato pela sua resposta e boa sorte


Explanation:
Alex if you are a professional translator please fill in your registration to Proz. We are pleased to help but we also like to know who we are helping.
The above is the translation you required

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 18:09
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 7462

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliane Rio Branco
3 hrs
  -> Grato

agree  hmercer: "grato" can be "grata" if the subject is a woman; same as obrigadO/A; "grato" is a little more formal than "obrigado" and often used in business letters; if this is the case, change "pela sua" for "por" (formal).
19 hrs
  -> You mean "por sua"
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
Obrigado(a) pela sua resposta e boa sorte!


Explanation:
It could also be "Obrigado(a) pelo seu retorno e boa sorte". Note that you shoul use ObrigadO if the sender is a man and ObrigadA if it's a woman.

Boa sorte!

Claudia Andrade
Brazil
Local time: 18:09
PRO pts in pair: 30
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anamar
13 mins
  -> Thanks

agree  GertV: Sounds like the most natural way of saying it to me
18 mins
  -> Thanks

agree  Claudia
45 mins
  -> Thanks

agree  Aline Leal
2 hrs
  -> Thanks

agree  labusga
5 hrs
  -> Thanks

agree  Ana Paula Miraldo: perfect Portuguese
5 hrs
  -> Thanks

agree  otouro
18 hrs
  -> thanks

agree  Raquel Araújo: Opção correctíssima.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Agradeço a sua resposta e boa sorte!


Explanation:
mais uma sugestão. Se for uma empresa ou um sujeito colectivo poderá sempre optar por "Agradecemos a sua resposta e ..."

Carmen Campos
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricardo Almeida
4 hrs
  -> Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
agradecemos sua resposta e desejamos boa sorte!


Explanation:
My suggestion

Vera Rodrigues
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Estella
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Obrigado por sua resposta e boa sorte!


Explanation:
Como o pronome sua não exige artigo, pode-se usar a forma "por"em vez de pela e deixar a frase mais leve.

José Cavalcante
Brazil
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 510

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
2 days22 hrs
  -> tks

agree  Caroline Abate
642 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
alex jones


Explanation:
Não está registado no ProZ e mesmo assim obteve SEIS (6) respostas. Não me parece que tenha sido uma falha involuntária dos seis colegas!!!

Além disso pede a explicação em português. Será que percebe português?

Para ser tradutor de uma língua para outra, tem necessariamente de perceber ambas.

António Ribeiro
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  labusga: Just don't answer, Antonio, if you feel "abused." ProZ is an open home site.
47 mins
  -> Outro que não está inscrito no par Português/Inglês e que obviamente não percebe Português (porque responde em Inglês).

agree  Gabriela Frazao: Waldemar: um site aberto não significa q as pessoas não se identifiquem. A maior parte dos intervneientes neste par de línguas - que não é seu - é contra a esta situação. Entendido?
12 hrs

agree  Roberto Cavalcanti: Se neste par com algum policiamento a coisa está assim imagino os outros
1 day23 hrs

agree  Ana Paula Miraldo: Tem razão António, não tinha reparado nesse pormenor, caso contrário não teria dado o meu agree.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search