KudoZ home » English to Portuguese » Other

In and of itself, that's reasonably cool

Portuguese translation: A coisa, em si, até que é legal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:In and of itself, that's reasonably cool
Portuguese translation:A coisa, em si, até que é legal
Entered by: Vera Rodrigues
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:22 Oct 23, 2002
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: In and of itself, that's reasonably cool
Gostaria de confirmar. Eu poderia dizer:
Tirando uma coisa ou outra é razoavelmente legal
Vera Rodrigues
Local time: 01:15
A coisa (o fato, etc), em si, ate que e legal (acento agudo no "e")
Explanation:
Porque a palavra "cool" eh bem informal e "reasonably" eh mais formal, traduzir as duas literalmente parece que nao me soa muito natural. Eu diria "a coisa (nao sabemos o que; precisaria mais contexto), em si, ate que eh legal".
Selected response from:

Sandra_MT
Grading comment
Agradeço a todos que colaboraram.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2A coisa em si é razoavelmente legal
Silvio Picinini
4 +1está bom
Clauwolf
5A coisa (o fato, etc), em si, ate que e legal (acento agudo no "e")
Sandra_MT
4Dentro dumas, até pode ser (gíria)Anatrad


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
está bom


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 14286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leninha
6 mins
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
A coisa em si é razoavelmente legal


Explanation:
De acordo com a definição de ïn and of itself" abaixo, acho que é algo na linha de "a coisa em si é razoavelmente legal".

adv : with respect to its inherent nature; "this statement is interesting per se" [syn: intrinsically, per se, as such]

Imagino que tenha um "but" qualquer em seguida.


Silvio Picinini
United States
Local time: 21:15
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LoreAC
3 mins

agree  mschisler
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
A coisa (o fato, etc), em si, ate que e legal (acento agudo no "e")


Explanation:
Porque a palavra "cool" eh bem informal e "reasonably" eh mais formal, traduzir as duas literalmente parece que nao me soa muito natural. Eu diria "a coisa (nao sabemos o que; precisaria mais contexto), em si, ate que eh legal".

Sandra_MT
PRO pts in pair: 2
Grading comment
Agradeço a todos que colaboraram.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dentro dumas, até pode ser (gíria)


Explanation:
Me parece que a expressão está dentro de um contexto bem coloquial, então pode ser que a gíria esteja mais próxima do sentido.

Anatrad
Israel
Local time: 07:15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search