ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Other

Paris preserved in aspic

Portuguese translation: Paris preservada em alfazema


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Paris preserved in aspic
Portuguese translation:Paris preservada em alfazema
Entered by: José Antonio Azevedo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:27 Mar 21, 2003
English to Portuguese translations [PRO]
English term or phrase: Paris preserved in aspic
It is often said that Paris is a city preserved in aspic, an architectural jewel frozen in time.
Lincoln
Brazil
Local time: 08:04
Paris preservada em alfazema
Explanation:
Apesar de soar estranho, acho que o sentido poético seria esse (Paris é uma cidade preservada em alfazema).
Selected response from:

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 08:04
Grading comment
Gosto é como nariz (;^)... cada um tem o seu.
Achei que o alfazema fosse mais adequado embora minha 1ª opção tenha sido parecida com a da Tânia (conservada no tempo).
Obrigados.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Paris é uma cidade que se manteve intacta,
Tania Marques-Cardoso
5 +2Paris preservada em alfazema
José Antonio Azevedo
5 +1cidade eternaAntónio Ribeiro
5embalsamadaMarcelo De Polli
4preservada em aspic
Hélio de Mello Filho


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Paris preservada em alfazema


Explanation:
Apesar de soar estranho, acho que o sentido poético seria esse (Paris é uma cidade preservada em alfazema).

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4976
Grading comment
Gosto é como nariz (;^)... cada um tem o seu.
Achei que o alfazema fosse mais adequado embora minha 1ª opção tenha sido parecida com a da Tânia (conservada no tempo).
Obrigados.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mayura Silveira
47 mins
  -> Obrigado, Mayura.

agree  Roberto Cavalcanti: mais poético
1 hr
  -> Obrigado, Rob.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
embalsamada


Explanation:
Aspic, no sentido empregado, não é alfazema, mas uma gelatina transparente feita com caldo de carne. Os eventuais ingredientes sólidos incluídos na receita ficam "boiando" na gelatina, parecendo congelados. Essa é a alusão expressa em "preserved in aspic", termo que não tem tradução direta para o português.

Marcelo De Polli
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
preservada em aspic


Explanation:
Acho importante manter o sentido de preservação. Acho que aspic deve ser mantido tb, pois não é simplesmente uma gelatina, é uma gelatina extremamente refinada e que demanda bastante experiência para ser feita. Além disso, sendo Paris uma capital gastronômica, a manutenção de aspic fornece essa outra face da expressão

Hélio de Mello Filho
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Paris é uma cidade que se manteve intacta,


Explanation:
uma jóia da arquitetura congelada no tempo.

Concordo que 'aspic', aqui, é a gelatina de carne, embora conservar em alfazema soe mais romântico, principalmente quando se trata de Paris. Porém, como a expressão idiomática aparentemente não tem equivalente na língua portuguesa (a única que me vem à cabeça é "mantida em conserva", e honestamente não gosto dela nesse contexto), eu me concentraria na expressão do sentido em bom português.

Boa sorte e bom trabalho para você, Lincoln!

Tania Marques-Cardoso
Brazil
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 653

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Lopes da Silva
4 mins

agree  Ana Carneiro
1 hr

agree  Clauwolf: ia colocar "parada no tempo", mas esta você já respondeu
1 hr

agree  Joanopolis
3 hrs

agree  margilii: Entre as observações de Helio Filho e Tânia Marques, fico com esta última. Em tempo: a tradução de 'aspic' em Port. é galantina (Culin., derivado do francês 'galantine') --
8 hrs

agree  Ana Paula Miraldo
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cidade eterna


Explanation:
Eu diria assim.

António Ribeiro
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7155

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Paula Miraldo
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: