KudoZ home » English to Portuguese » Other

babysitter

Portuguese translation: babysitter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:babysitter
Portuguese translation:babysitter
Entered by: Jucelei
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:57 Apr 2, 2003
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: babysitter
deciding on a babysitter for your child is one of the most important decisions a parent has to make.
Jucelei
baby sitter
Explanation:
t/b em Pt.
Selected response from:

Hermann
Local time: 20:53
Grading comment
I chose this suggestion because I needed a word to be used for Portuguese speakers from Brazil and Portugal
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3babá, pessoa contratada para tomar conta do bebê
Lúcia Lopes
5 +1"ama"
Brigith Guimarães
5 +1ama-seca
Clauwolf
4 +1baby sitter
Hermann


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
baby sitter


Explanation:
t/b em Pt.

Hermann
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 350
Grading comment
I chose this suggestion because I needed a word to be used for Portuguese speakers from Brazil and Portugal

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Almeida: Em Portugal diz-se baby-sitter
11 mins
  -> thanks and this can be a male or a female :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
babá, pessoa contratada para tomar conta do bebê


Explanation:
babá (s.f.) - é o mais usado aqui no Brasil

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 14:10:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Babá = Pessoa contratada para tomar contas de CRIANÇAS, o Henrique tem razão em sua observação.

Lúcia Lopes
Brazil
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 784

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Serra: do bebê e das crianças mais velhas também...
2 mins
  -> thanks, true! :-)

agree  Tania Marques-Cardoso: Babá.
3 mins
  -> Thanks! (quis dar a explicação, de que "babá" é a pessoa etc........ :-) Faltaram os parênteses!

agree  Luciano Monteiro: babá
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ama-seca


Explanation:
...contratada esporadicamente e por curtos períodos

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 14:03:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Webster

Clauwolf
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 14286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Serra: concordo, mas está caindo em desuso. Antigamente havia a ama-de-leite, que inclusive amamentava o bebê com o próprio leite (tempo dos escravos, ou escravas, que encerrou-se agorinha, nos anos 70). A ama seca não amamentava (bem, lá isso dependia...)
5 mins
  -> interessante, de seca não tinha nada...
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"ama"


Explanation:
1) O termo "babysitter" está de tal modo generalizado num número infinito de línguas, que a sua tradução - se a quisermos curta - não é fácil porque não pode nem deve literal;
2) Escrevo AMA entre "..." pela razão acima e porque...
3) O que está aqui em causa, com a vulgarização do termo, é o conceito que ele próprio encerra. Por outras palavras, "babysitter" é alguém que, mediante remuneração ou não, é contratada para tomar conta de uma criança ou mais; por um período breve, sobretudo. Por ex. - ausência dos pais numa ida ao cinema, whatever...
4) Poderemos também afirmar, e com razão, que é um "americanismo".
5) Por todas as razões e mais algumas, se fosse eu não traduziria o termo, quando muito o escreveria em itálico para mostrar que não é uma palavra portuguesa.

Depois deste "discurso"... espero que a tenha ajudado de algum modo!


Brigith Guimarães
Portugal
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Serra: clap, clap, clap
2 mins
  -> obrigada, Henrique
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search