12:56 Jun 14, 2000 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cflores (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | No one-word correspondence |
| ||
na | COMMUTE |
| ||
na | (fazer o) trajeto casa-trabalho-casa |
|
No one-word correspondence Explanation: Etymologically, commute is akin to change, switch, alternate etc. People often use it to describe the action of moving from home to job and vice versa. We have no single word for this in Portuguese. You might rather use an expression like "ir de casa para o trabalho" or "do trabalho para casa" and "pegar a condução" among others, going as far away as creating an entire parallel description for the action of such people. Thus, an acceptable option would be "quem está no trânsito" for commuter, which obviously encompasses much more people than just ordinary transiting workers, or "o deslocamento de/para o trabalho" for the noun commuting. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
COMMUTE Explanation: It means "deslocar-se ou viajar diariamente do (local de) trabalho para casa e vice-versa", normalmente de transporte publico. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(fazer o) trajeto casa-trabalho-casa Explanation: Com o "fazer o" é o verbo. Sem isso é o substantivo. Tomara que você esteja falando disso. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.