Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Other / resposta | | English term or phrase: contingently | Context:
Caregivers recognize and respond contingently to the child cues when they:
- Position the child so they can see and feel the cues the child gives;
- Pace the amount and intensity of their activities to the needs of the child, i.e. when the child shows hunger cues the caregiver starts a feeding
http://www.healthychildcare-wa.org/Toolkit/Reading Handouts....
Thank you |
| tissotKudoZ activityQuestions: 617 ( 3 open) ( 1 without valid answers) ( 11 closed without grading) Answers: 13 Brazil
| Local time: 00:35
|
| | reagem de forma correspondente | Explanation: O adjetivo "contingent" indica dependência, certamente não algo "casual" ou "acidental". Quase sempre é usado na construção "X is contingent upon Y", sinônimo de "X depends on Y". Evidentemente, a outra forma soa muito mais importante (note a preposição "upon"). Como sóe acontecer em inglês, a transformação desse adjetivo em advérbio é arriscada. O texto estaria em terreno mais firme se tivesse usado substantivo/adjetivo em vez de verbo/advérbio:
Caregivers recognize child cues and their response is contingent [upon such clues] when they:...
Esta forma já tem a vantagem de esclarecer que, neste caso específico, não se trata exatamente de depender, mas sim de corresponder/refletir, que é a relação que o texto em questão procura estabelecer entre a reação do adulto e o estímulo da criança. Por causa desta conotação foi necessário ampliar a seleção do termo a traduzir, agregando o verbo "respond". Voltando ao original, o texto ficaria ainda mais claro se "contingent" fosse totalmente descartado:
Caregivers recognize child cues and react accordingly when they:...
Traduzindo:
Atendentes reconhecem sinais das crianças e reagem apropriadamente quando:...
Para um texto educativo como este, ser claro tende a ser mais importante do que tentar preservar o estilo e as construções originais. Com isto em mente, vale notar que ficaria mais natural em português o esquema substantivo/adjetivo:
Atendentes reconhecem sinais das crianças e sua reação é apropriada quando: |
| Selected response from: coolbrowne United States Local time: 23:35
| Grading comment thank you everyone! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  peer agreement (net): +1
31 mins confidence:  peer agreement (net): +1
53 mins confidence:  peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:  | respond contingently reagem de forma correspondente
Explanation: O adjetivo "contingent" indica dependência, certamente não algo "casual" ou "acidental". Quase sempre é usado na construção "X is contingent upon Y", sinônimo de "X depends on Y". Evidentemente, a outra forma soa muito mais importante (note a preposição "upon"). Como sóe acontecer em inglês, a transformação desse adjetivo em advérbio é arriscada. O texto estaria em terreno mais firme se tivesse usado substantivo/adjetivo em vez de verbo/advérbio:
Caregivers recognize child cues and their response is contingent [upon such clues] when they:...
Esta forma já tem a vantagem de esclarecer que, neste caso específico, não se trata exatamente de depender, mas sim de corresponder/refletir, que é a relação que o texto em questão procura estabelecer entre a reação do adulto e o estímulo da criança. Por causa desta conotação foi necessário ampliar a seleção do termo a traduzir, agregando o verbo "respond". Voltando ao original, o texto ficaria ainda mais claro se "contingent" fosse totalmente descartado:
Caregivers recognize child cues and react accordingly when they:...
Traduzindo:
Atendentes reconhecem sinais das crianças e reagem apropriadamente quando:...
Para um texto educativo como este, ser claro tende a ser mais importante do que tentar preservar o estilo e as construções originais. Com isto em mente, vale notar que ficaria mais natural em português o esquema substantivo/adjetivo:
Atendentes reconhecem sinais das crianças e sua reação é apropriada quando:
| coolbrowne United States Local time: 23:35 Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 91
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 8 - Changes made by coolbrowne: | | Edited KOG entry | tissot's old entry - "contingently" => "reagem de forma correspondente" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |