GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:06 Nov 1, 2003 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Aida Macedo Portugal Local time: 09:12 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | filhote de leão |
| ||
5 +3 | filhote |
| ||
4 +4 | Cria |
|
filhote Explanation: (lion) cub = filhote (de leão) good luck -Dan -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-01 22:18:47 (GMT) -------------------------------------------------- A lioness will defend her cubs savagely when threatened. = Uma leoa defenderá a seus filhotes selvagemente quando são ameaçados. I find that \"selvagem\" is closer to \"savage\" and \"feroz\" is closer to \"ferocious\". Of course, if you still prefer to use \"feroz\", it would make perfect sense and mean practically the same thing. I just thought I\'d offer the option. -Dan -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-02 06:32:33 (GMT) -------------------------------------------------- I\'m sorry, I\'ve forgotten to change the following: \"...os seus filhotes...\" (it should be that instead of \"...a seus filhotes...\") luck -Dan |
| |