13:55 Jun 10, 2001 |
English to Portuguese translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: rir United States Local time: 16:33 | |||
Grading comment
|
Baixado Explanation: (programa) baixado em 29 de outubro de 1998. Márcio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transferido Explanation: transferido em 29 de outubro de 1998 download: transferência de arquivo Conhecimento pr�prio das l�nguas envolvidas e algum conhecimento de inform�tica. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
baixado (br) e transferido (eu) Explanation: ambos estão certos, só que baixado é usado no Brasil e transferido em Portugal. Tenho software em português europeu e vem sempre transferido... eu por mim não punha nem um nem outro, mas sim 'descarregado'!! Mas como se trata de coisas softs.....transferido é mais suave. Rita |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
baixado, descarregado, transferido, feito o download Explanation: Julgo que qualquer das quatro alternativas é adequada. No caso de download também é muito usada a palavra original, sem tradução, mas eu talvez optasse pelo transferido, como surgeriu a Rita |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Descarregado (com as respectivas variações consoante o género (masc./fem.) e o número (sing./plur.). Explanation: No jargão informático português, "descarregar" é o verbo mais utilizado para traduzir "to download". Aplica-se, por exemplo, nas situações em que se descarrega (se passa...de...para...) um ficheiro da Internet para o disco, para uma disquete, para um disco rígido, etc. Conhecimento comum Idem |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.