22:57 Jul 5, 2001 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vasco Veloso Portugal Local time: 16:55 | ||||||
Grading comment
|
deixando impressão digital; botando o dedo Explanation: Jan agora percebo que o artigo é mesmo sobre a polícia, e é inglês. A DIFICULDADE é traduzir o humor (jogo de palavras, double entendre, trocadilho). "as autoridades fazem (deixam) impressão (digital)na Polícia" - veja de que polícia estão falando, pois as polícias dos condados variam - Big Blue pode ser a polícia de Londres... PUTTING THE FINGER - "botando (pondo) o dedo" também serve, mas se perde o humor do jogo de palavras... � dif�cil traduzir jogo de palavras, traduza o sentido |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
apontam o dedo Explanation: Mais uma hipótese. Realmente, o humor nesta expressão idiomática é difícil de traduzir. Os significados mais comuns (em Português Europeu) são: to lay a ~ on pôr mãos em, bater em; to put a ~ on encontrar, descobrir onde está; to put one's ~ on pôr o dedo em; Reference: http://www.portoeditora.pt/dol |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Botar a(s) mão(s) Explanation: Put the finger neste caso se refere a mesma expressão do Português para exprimir o combate ao crime. No caso, acho que o artigo revela que as autoridades britânicas estão combatendo o crime dentro da própria polícia. Eu deixaria de lado o trocadilho e ficava com a nossa expressão mesmo. Também sugiro que você visite o site abaixo. Reference: http://www.vic.crimestoppers.com.au/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
traduziria como a giria - tocar piano- que significa tingir os dedos e deixar as impressoes digitais Explanation: em papel especial para este destino em delegacias policiais. Hope it helps Mayura conhecimento da lingua. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
apontar, acusar Explanation: put the finger on, slang To inform on: the witness put the finger on the killer. Em português brasileiro temos a gíria "dedar", "entregar" Reference: http://dictionary.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.