https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/other/64429-the-pointy-hat-mob.html?

the pointy hat mob

Portuguese translation: malta de sabichões

23:16 Jul 5, 2001
English to Portuguese translations [Non-PRO]
English term or phrase: the pointy hat mob
"It was as if the pointy hat mob was intent on sending Big Blue to the slammmer".
Suponho que a imagem "hat mob" se refere à multidão anónima, mas não sei bem. Seria bom ouvir a opinião de um falante nativo ou bilingue.
Jan Lohfert
Germany
Local time: 11:14
Portuguese translation:malta de sabichões
Explanation:
MOB aqui não deve ser "multidão", mas sim um grupo, ou pequeno grupo, para português de Portugal = malta; para o Brasil = turma, grupo
POINTY HAT deve ser jargão coloquial americano (não é da Inglaterra) = intelectual (pejorativo), "sabichão", não há muitos termos pejorativos para "intelectuais" em português
BIG BLUE = deve ser polícia, ou chefe de polícia.
Se o assunto fôr literatura AMERICANA (ou Australiana) a coisa toda ficaria assim:
"como se fosse se a malta de sabichões tivesse a intenção de mandar o Chefe de Polícia para o castigo". (para português brasileiro não use "malta", use "turma", ou "grupo".
Selected response from:

DrSantos
Local time: 11:14
Grading comment
Obrigado mais uma vez.
Aliás, a "BIB BLUE" não é a polícia no texto referido, mas sim a empresa IBM. De facto, o texto diz respeito a uma indemnização que a IBM teve que pagar à polícia inglesa devido às deficiências de um programa informático.
Com os melhores cumprimentos
Jan
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
namalta de sabichões
DrSantos
naku klux klan
Julia Gal
nao bando dos feiticeiros/mágicos
Leonardo Medina
na -1yes it is related to Ku Klux Klan ......please visit a specif page about it.....
Mayura Silveira


  

Answers


1 hr
malta de sabichões


Explanation:
MOB aqui não deve ser "multidão", mas sim um grupo, ou pequeno grupo, para português de Portugal = malta; para o Brasil = turma, grupo
POINTY HAT deve ser jargão coloquial americano (não é da Inglaterra) = intelectual (pejorativo), "sabichão", não há muitos termos pejorativos para "intelectuais" em português
BIG BLUE = deve ser polícia, ou chefe de polícia.
Se o assunto fôr literatura AMERICANA (ou Australiana) a coisa toda ficaria assim:
"como se fosse se a malta de sabichões tivesse a intenção de mandar o Chefe de Polícia para o castigo". (para português brasileiro não use "malta", use "turma", ou "grupo".


    N�o � "slang" ingl�s da Inglaterra
DrSantos
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 193
Grading comment
Obrigado mais uma vez.
Aliás, a "BIB BLUE" não é a polícia no texto referido, mas sim a empresa IBM. De facto, o texto diz respeito a uma indemnização que a IBM teve que pagar à polícia inglesa devido às deficiências de um programa informático.
Com os melhores cumprimentos
Jan
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
ku klux klan


Explanation:
as far as I know, 'pointy hat mob' refers to the Ku Klux Klan.

'Slammer' means 'prison' or 'jail/gaol'.

'Big Blue' is presumably the nickname of a character in the story

HTH

Julia

Julia Gal
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs peer agreement (net): -1
yes it is related to Ku Klux Klan ......please visit a specif page about it.....


Explanation:
that says...scared of you anyway.Like any peasant mob (multidao)would even think of burning me or...re no good at it,hang up your pointy hat (chapeu pontudo)and your walking stick.


    Reference: http://www.arches.uga.edu/~boris/camelot_magic.html
Mayura Silveira
Local time: 07:14
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Leonardo Medina: Mayura,the reference page has nothing about the KKK. Pointed hats seem to indicate wizard/magics/sorcerers. Regards, s
5 days
  -> você está certpo quanto a url,traduzindo melhor ficaria um aglomerado de chapéus pontudos ,referindo-se a um grupo da K
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days
o bando dos feiticeiros/mágicos


Explanation:
pointy hat n. See wizard hat. This synonym specifically refers to the wizards of Unseen University in Terry Pratchett's "Discworld" series of humorous fantasies; these books are extremely popular among hackers.
Big Blue = is a nickname for IBM, International Business Machines.

I hope this will show you the way.







    Search the web
Leonardo Medina
Brazil
Local time: 07:14
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: