KudoZ home » English to Portuguese » Other

"laying on of hands"

Portuguese translation: imposição de mãos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:59 Mar 11, 2004
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: "laying on of hands"
relacionado com o paranormal
Ana Moura
Local time: 16:09
Portuguese translation:imposição de mãos
Explanation:
Ou "impôr as mãos em alguém". Tanto quanto sei, é a expressão mais usada nestes casos em Portugal.
Selected response from:

Vasco Veloso
Portugal
Local time: 16:09
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9imposição de mãosVasco Veloso
2colocando as mãos
Ligia Dias Costa


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
laying on of hands
colocando as mãos


Explanation:
mais contexto, por favor

Ligia Dias Costa
Portugal
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 121

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo Fogaccia: Concordo principalmente com a necessidade de mais contexto.
38 mins
  -> Obrigada

disagree  Charles Fontanetti: sua tradução of laying ficou no gerúndio mas nesse caso deve ser traduzido no infinitivo ou substantivado. Ex.. colocar, colocação, imposição. Ficaria assim: colocação de mãos mas, fica esquisito, portanto, imposição de mãos é o termo mais adequado.
4 hrs
  -> Acho que tem razão, Charles. Com a frase toda era mais fácil.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
imposição de mãos


Explanation:
Ou "impôr as mãos em alguém". Tanto quanto sei, é a expressão mais usada nestes casos em Portugal.

Vasco Veloso
Portugal
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo Fogaccia
31 mins

agree  Marcelle Castro: "Imposição de mãos", "impor as mãos sobre", "ato de impor as mãos". Essas são as expressões usadas no Brasil no mundo religioso, quando se quer abençoar alguém ou enviár a pessoa a uma missão especial, ou durante uma oração. Também se usa em Reiki.
3 hrs

agree  Charles Fontanetti: Esse é o termo correto e amplamente utilizado nos meios religiosos no Brasil e em Portugal.
3 hrs

agree  Roberto Cavalcanti
4 hrs

agree  Silvia Borges: No Brasil também.
5 hrs

agree  Cecilia Bartalotti
7 hrs

agree  António Ribeiro
7 hrs

agree  Ligia Dias Costa
16 hrs

agree  Henrique Serra: esta é a tradução oficial da expressão em toda a literatura mórmon, onde esse procedimento é uma ordenança bastante corriqueira.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search