black lacquer

Portuguese translation: laca preta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:black lacquer
Portuguese translation:laca preta
Entered by: Ana Moura

22:25 Mar 25, 2004
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: black lacquer
Surge na seguinte frase: "I'm like total bachelor cheesy black lacquer kind of guy". e "I've got the black lacquer with the smoky black and silver lacquer with a mirror."
Não faço ideia do que se trata.
Obrigada pela ajuda.
Ana Moura
Local time: 13:56
laca preta - veja abaixo
Explanation:
Ele está dizendo que ele é aquele tipo de solteiro fora de moda, sem a menor noção de estilo.

“Cheesy” significa cafona, e laca preta em móveis é considerado cafona aqui nos EUA. Com isso ele está exemplificando o quão cafona (fora de moda) ele é.

- Eu sou aquele tipo de cara solteiro, cafona e sem o menor gosto.

- Eu tenho (móveis) de laca preta e até um de laca preta esfumaçada e cinza com um espelho.




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 15 mins (2004-03-26 02:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

sorry...

...de laca preta esfumaçada e PRATA/PRATEADO com um espelho

Selected response from:

Sormane Gomes
United States
Local time: 08:56
Grading comment
Muito obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6laca preta - veja abaixo
Sormane Gomes
5 +1Sou um tipo de cara que possui móveis laqueados pretos de baixa qualidade, um solteiro convicto.
Claudia da Matta
4 +1s.b.
Susanne Rindlisbacher
2 +1verniz preto
Margarida Cláudio


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
verniz preto


Explanation:
Traduzido simplesmente, também não faço ideia ...

Margarida Cláudio
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter: good if you are looking for a direct translation.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.b.


Explanation:
acho que é mais no sentido de o tipo estar a apresentar-se de uma maneira irónica e depreciativa: "Sou um solteiro típico, com móveis em laca preta de mal gosto"

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 13:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia da Matta: É por aí, porém a frase sugerida precisaria de uma "laqueada".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
laca preta - veja abaixo


Explanation:
Ele está dizendo que ele é aquele tipo de solteiro fora de moda, sem a menor noção de estilo.

“Cheesy” significa cafona, e laca preta em móveis é considerado cafona aqui nos EUA. Com isso ele está exemplificando o quão cafona (fora de moda) ele é.

- Eu sou aquele tipo de cara solteiro, cafona e sem o menor gosto.

- Eu tenho (móveis) de laca preta e até um de laca preta esfumaçada e cinza com um espelho.




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 15 mins (2004-03-26 02:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

sorry...

...de laca preta esfumaçada e PRATA/PRATEADO com um espelho



Sormane Gomes
United States
Local time: 08:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 52
Grading comment
Muito obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia da Matta
20 mins
  -> Thanks.

agree  Claudio Mazotti
3 hrs
  -> Thanks.

agree  Marcelo Fogaccia
9 hrs
  -> Thanks.

agree  Ricardo Fonseca
10 hrs
  -> Thanks.

agree  Roberto Cavalcanti
10 hrs
  -> Thanks.

agree  MLeiria
19 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
I'm like total bachelor cheesy black lacquer kind of guy
Sou um tipo de cara que possui móveis laqueados pretos de baixa qualidade, um solteiro convicto.


Explanation:
É isso, só precisa ser adaptado para o português de Portugal. Eis uma foto da tal mobília. Aqui nos EUA, essa mobília é considerada de baixa categoria, cafona mesmo, daí a frase:

http://www.diamondfurniture.com/Popup/709.htm

===========================================


Sou um tipo de cara que possui móveis laqueados pretos de baixa qualidade, um solteiro convicto.

laqueados pretos -- ou -- de laca preta
cara -- ou -- rapaz (qual seria a gíria em Portugal?)

===========================================

Portanto, a idéia aqui é de mobília barata, de baixa qualidade e mau gosto.

Claudia da Matta
United States
Local time: 05:56
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sormane Gomes
3 mins
  -> Obrigada, Sormane. A idéia é essa mesmo.

neutral  António Ribeiro: A ideia pode estar correcta mas, a maneira como está expressa é pejorativa. Não creio que alguém fale assim de si próprio. O que é pejorativo, é dizer: "...baixa categoria, cafona mesmo", "a idéia aqui é de mobília barata, de baixa qualidade e mau gosto"
3 hrs
  -> Falar: "I'm like total bachelor cheesy black lacquer kind of guy" é pejorativo, não acha?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search