GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
10:10 Jul 30, 2001 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: DrSantos Local time: 21:47 | |||
Grading comment
|
Boye_Karin (Maria) Poet,novelist and short story writer who is concerned... Explanation: to be one of theleading poets of Swedish Modernism. Sherte-Casaca :) Mayura |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
is it english ? Explanation: Shirt in english its "camiseta" in portuguese. Maybe you misplaced it into english/portuguese. Vivian |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
um menino em camisa colhendo milho Explanation: É linguagem coloquial (dialeto usado no norte da Inglaterra, Escócia, Irlanda). Seria em "bom" inglês: "a boy in shirt gleaning corn". "Boye" dependendo do texto poderia ser "menino" ou "rapaz", dependendo da idade, é claro. S� vivendo aqui � que se sabe coisas assim. N�o h� dicion�rio para isso. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
O prazer foi meu. Se eu soubesse que seria para Portugal... Explanation: teria aprimorado o português lusitano (dialecto?), mas o senhor Abrantes também entende os brazucas... Também fui ajudado pela malta da Proz, quando precisei. Estamos aqui para nos ajudar. Saudações Agradecimento do agradecimento (Groucho Marx) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.