GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:41 Aug 22, 2001 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisa Capelão Local time: 20:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | veja em baixo |
|
veja em baixo Explanation: gun-totin' significa gun-holding ou gun-carrying, logo refere-se a alguém que está na posse ou usa uma arma. Son of a gun é calão e poderia ser mais ou menos traduzido com "filho da mãe" (tradução literal=filho de uma arma) Eu talvez optasse por traduzir como: "Pistoleiro, filho da mãe". Não é demasiado grosseiro e transmite uma ideia muito aproximada do significado original... Boa sorte! conhecimento das l�nguas em quest�o |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.