https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/other/81326-fusable-web.html?

Fusable Web

Portuguese translation: Tecido (tela) adesiva

15:54 Aug 30, 2001
English to Portuguese translations [PRO]
English term or phrase: Fusable Web
again
Eliane
Eliane Rio Branco
Brazil
Local time: 23:12
Portuguese translation:Tecido (tela) adesiva
Explanation:
RELACIONADO A CORTE E COSTURA

são estampas adesivas à vapor (ferro de passar), são usadas na confecção de edredons (colchas de cama)

A terrific product! "Steam a Seam2" is a great fusable web. It has a sticky residue on both sides which you can use it to temporarily fuse and move and applique as you plan your project. Once fused, this product is washable and dry-cleanable. Unfinished edges won't lift or fray. 5@ 8.5" x 11.5" sheets per package.

Selected response from:

Vivian
United States
Local time: 22:12
Grading comment
Muito Obrigada
Eliane
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasite seguro
José Cavalcante
naTecido (tela) adesiva
Vivian


  

Answers


13 mins
site seguro


Explanation:
Parece que o original deveria ser fusible.
Um dos significados de fusible (além de fusível, fundível) é salvaguarda, ou segurança; muitos textos em inglês se referem à web para falar dos sites da web ; daí a sugestão


    Babylon e outros
José Cavalcante
Brazil
Local time: 23:12
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 510
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Tecido (tela) adesiva


Explanation:
RELACIONADO A CORTE E COSTURA

são estampas adesivas à vapor (ferro de passar), são usadas na confecção de edredons (colchas de cama)

A terrific product! "Steam a Seam2" is a great fusable web. It has a sticky residue on both sides which you can use it to temporarily fuse and move and applique as you plan your project. Once fused, this product is washable and dry-cleanable. Unfinished edges won't lift or fray. 5@ 8.5" x 11.5" sheets per package.




    Reference: http://www.calicopatch.com/newproducts.html
Vivian
United States
Local time: 22:12
PRO pts in pair: 194
Grading comment
Muito Obrigada
Eliane
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: