ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Paper / Paper Manufacturing

throughdhed

Portuguese translation: completamente secos, totalmente secos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:throughdried
Portuguese translation:completamente secos, totalmente secos
Entered by: Salvador Scofano and Gry Midttun
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:28 Jan 21, 2010
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing
English term or phrase: throughdhed
Oi, pessoal.

Preciso de ajuda com o termo acima. Acho que é um erro de digitação, mas não tenho certeza. Contexto:

"... , shown is a method for making uncreped, throughdhed tissue sheets."

Obrigada,

Christina.
Christina Moreira
Brazil
Local time: 00:36
completamente secos, totalmente secos
Explanation:
throughdried?

Se for isso, sugiro completamente secos, totalmente secos

Às vezes o termo se repete mais à frente no texto, sem erro de digitação e pode-se confirmar o que o autor queria dizer.
Selected response from:

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 05:36
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4secado por ar passante
Victor Pereira
3de faixa completa
Maria Meneses
3completamente secos, totalmente secos
Salvador Scofano and Gry Midttun


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
completamente secos, totalmente secos


Explanation:
throughdried?

Se for isso, sugiro completamente secos, totalmente secos

Às vezes o termo se repete mais à frente no texto, sem erro de digitação e pode-se confirmar o que o autor queria dizer.

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 05:36
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 48
Grading comment
Obrigada!
Notes to answerer
Asker: Oi, Salvador. Acho que você matou a charada, porque em outra parte do texto, não ligada diretamente ao trecho da minha pergunta, aparece "throughdrying fabric", que traduzi como "tela de secagem total". Eu só não consegui fazer a associação que você fez! Muito obrigada! Vou só aguardar a liberação do Proz para conceder os pontos!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de faixa completa


Explanation:
sug.

Maria Meneses
Local time: 04:36
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
secado por ar passante


Explanation:
É mesmo gralha. O termo correctamente escrito é "throughdried". Este termo é usado justamento no domínio do fabrico de papel e dis-respeito a uma técnica em que o papel é secado por meio de ar passante.

A página em língua espanhola que indico permitiu fazer a ponte para o termo em português.

Example sentence(s):
  • A este respecto, los elementos laminares sometidos a secado de tipo pasante (\

    Reference: http://www.espatentes.com/pdf/2104742_t3.pdf
Victor Pereira
Local time: 04:36
Works in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 8, 2010 - Changes made by Salvador Scofano and Gry Midttun:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: