Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "To the degree that.... to that degree..."

Portuguese translation: Ver explicaçãoem baixo



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"To the degree that.... to that degree..."
Portuguese translation:Ver explicaçãoem baixo
Entered by:Hander Heim
Options:
- Contribute to this entry

9:08pm Jan 27, 2005Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / Scientific theories
English term or phrase: "To the degree that.... to that degree..."
Estou tendo uma certa dificuldade de tornar mais fluente a tradução para a expressão "To the degree that.... to that degree...," conforme mencionada na frase a seguir:

"To the degree that some issue can be given scientific support, to that degree the issue becomes rationally acceptable."
Hander Heim
Brazil
Ver explicaçãoem baixo
Explanation:
Aqui vai mais uma alternativa para a frase toda, que é a que eu usaria:
"No caso de ser dada uma base científica a um determinado caso, este torna-se racionalmente aceitável"
Acho que não é necessário seguirmos à letra a expressão "to the degree... to that degree"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-01-27 23:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ou ainda:
\"quando um caso é apoiado cientificamente, este torna-se racionalmente aceitável\"
Selected response from:

Jorge Freire
Portugal
Note from asker to answerer
Obrigado Jorge!
Era exatamente o que eu buscava--tornar a tradução mais fluente e menos "literal".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Ao nível que ... nesse nível...Fernando Brum
5 +2Ver explicaçãoem baixo
Jorge Freire
5 +2Na medida em que... nesta (exata) medidarhandler
4"Até onde.... até esse mesmo ponto "....
Maria Lopes
4Na medida em que..., nessa medida
Marina Oliveira


  

Answers

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
To the degree that.... to that degree... Ao nível que ... nesse nível...

Explanation:
"Ao nível em que seja possível dar apoio científico, nesse nível a questão torna-se racionalmente aceitável."

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-01-27 21:30:05 GMT)
--------------------------------------------------

Corrigo: \"Ao nível que\" para ao nível em que\"

Fernando Brum
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree James Cook: na medida em que/até o ponto em que...
1 hr
  -> Obrigado

agree Gabriela Frazao: gosto mais da sugestão do James.
1 hr
  -> Obrigado

agree Carmen Campos
2 days21 hrs
  -> Obrigado

agree Sonia Heidemann
3 days1 hr
  -> Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Até onde.... até esse mesmo ponto "....

Explanation:
"To the degree that some issue can be given scientific support, to that degree the issue becomes rationally acceptable."
"Até onde alguma matéria possa obter embasamento científico, será até esse mesmo ponto que ela se tornará racionalmente aceitável", OU:
"Uma questão se tornará racionalmente aceitável até o ponto em que essa mesma questão tenha obtido embasamento científico". Acho que invertendo fica melhor (aliás, a frase está um tanto estranha até mesmo em inglês, tá não?)

Maria Lopes
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
To the degree that.... to that degree... Na medida em que... nesta (exata) medida

Explanation:
A frase ficaria: "Na medida em que a algum assunto possa dar-se apoio científico, nesta exata medida o assunto se torna racionalmente aceitável."

Há várias soluções possíveis, é uma mera questão de gosto pessoal.



rhandler
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Carlos Angelo
2 hrs
  -> Obrigado, Carlos. Não entendi o James Cook apoiar o Fernando Brum sugerindo minha resposta. E o moliveira, parece que não gostou do "nesta", substituindo-o por "nessa". Interessante!

agree Eduardo Queiroz: na medida em que! definately. Nao se ouve dizer "no nivel"...
3 hrs
  -> Obrigado, Eduardo
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
To the degree ... to that degree Na medida em que..., nessa medida

Explanation:
Entre o primeiro e o terceiro:
Na medida em que uma questão possa obter apoio científico, nessa medida a questão torna-se racionalmente aceitável.

Marina Oliveira
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
"to the degree that... to that degree..." Ver explicaçãoem baixo

Explanation:
Aqui vai mais uma alternativa para a frase toda, que é a que eu usaria:
"No caso de ser dada uma base científica a um determinado caso, este torna-se racionalmente aceitável"
Acho que não é necessário seguirmos à letra a expressão "to the degree... to that degree"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 59 mins (2005-01-27 23:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ou ainda:
\"quando um caso é apoiado cientificamente, este torna-se racionalmente aceitável\"

Jorge Freire
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 19
Note from asker to answerer
Obrigado Jorge!
Era exatamente o que eu buscava--tornar a tradução mais fluente e menos "literal".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Laerte da Silva: and better avoid the overused ´ao nível´
10 hrs
  -> Obrigado, Laerte! Of course!

agree LilianaPS
10 hrs
  -> Obrigado, Liliana!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list