KudoZ home » English to Portuguese » Poetry & Literature

something worth firing my synapses over

Portuguese translation: algo por que valha a pena queimar os meus neurónios

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:something worth firing my synapses over
Portuguese translation:algo por que valha a pena queimar os meus neurónios
Entered by: Silvia Pereira Duarte
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:12 Jun 15, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: something worth firing my synapses over
If somebody has a real conspiracy out there - something worth firing my synapses over - please give me a call.
Silvia Pereira Duarte
Portugal
Local time: 23:32
algo por que valha a pena queimar os meus neurónios
Explanation:
algo que seja digno da minha massa cinzenta/dos meus neurónios...

Sugiro uma tradução menos literal, que o contexto parece pedir. Boa sorte!
Selected response from:

CristinaPereira
Local time: 23:32
Grading comment
Obrigada a todos! De facto, neste contexto não deve ser uma tradução tão literal.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +13algo por que valha a pena queimar os meus neurónios
CristinaPereira
5 +2algo digno do disparo das minhas sinapses
Carlos Angelo
3algo capaz de fazer os meus nervos arderem...
Magister
3algo que justifique a ativação (atividade) das minhas sinapses cerebrais
Henrique Serra


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
algo digno do disparo das minhas sinapses


Explanation:
As sinapses disparam correntes elétricas como forma de comunicação entre os neurônios, o conjunto desses disparos em inúmeras sinapses constituindo um pensamento.

Carlos Angelo
Brazil
Local time: 19:32
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Serra: boa tradução, mas a sua explicação tem uma pequena incorreção técnica; veja minha explicação abaixo. A corrente elétrica iônica ocorre ao longo da membrana do neurônio (excitação: Na+ e K+); na sinapse, a transmissão é química mesmo.
8 mins
  -> Essas "transições químicas" não são o que se chama de "corrente elétrica iônica"? // Obrigado.

agree  Luciana Vozza
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
algo que justifique a ativação (atividade) das minhas sinapses cerebrais


Explanation:
O sentido é mais ou menos esse: as sinapses são as regiões de transição entre um neurônio e outro. O impulso nervoso é transmitido quimicamente de um neurônio ao próximo nas sinapses, e eletricamente ao longo de um neurônio. Não concordo muito com o termo "firing", que se refere (IMHO) mais à transmissão elétrica. Daí minha proposta: ativação ou atividade (que pode ser química).

Para os menos informados, se você disser que são as sinapses ***cerebrais***, dará ao leitor uma informação adicional. É claro que existem sinapses em qualquer parte do corpo onde haja neurônios.

Henrique Serra
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +13
algo por que valha a pena queimar os meus neurónios


Explanation:
algo que seja digno da minha massa cinzenta/dos meus neurónios...

Sugiro uma tradução menos literal, que o contexto parece pedir. Boa sorte!


CristinaPereira
Local time: 23:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 36
Grading comment
Obrigada a todos! De facto, neste contexto não deve ser uma tradução tão literal.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amatos amatos: simples e eficaz
11 mins
  -> Obrigada Amatos

agree  Felipe Simões: muito boa
24 mins
  -> Obrigada Felipe!

agree  ana claudia jorge: também gostei muito!
31 mins
  -> Obrigada Ana!

agree  lyneRJ
38 mins
  -> Obrigada LyneRJ

agree  MLeiria
1 hr
  -> Obrigada MLeiria

agree  Paulo Celestino Guimaraes
1 hr
  -> Obrigada Paulo

agree  Luciana Vozza
1 hr
  -> Obrigada Luciana

agree  luzia fortes
1 hr
  -> Obrigada Luzia

agree  Walkiria De Sousa
1 hr
  -> Obrigada Walkiria

agree  Clauwolf
1 hr
  -> Obrigada Clauwolf

agree  reginalobo
3 hrs
  -> Obrigada Regina

agree  Sonia Almeida
3 hrs
  -> Obrigada Sónia

agree  Roberto Cavalcanti
9 hrs
  -> Obrigada Roberto
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
algo capaz de fazer os meus nervos arderem...


Explanation:
Acho que nao ha necessidade de traduzir "synapses" literalmente bem como de se megulhar nas questoes essenciais de biologia quando se trata de um texto como esse... :-)

Magister
Local time: 01:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search