KudoZ home » English to Portuguese » Poetry & Literature

syncopated cab-drumming

Portuguese translation: tamborilar sincopado da chuva

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:syncopated cab-drumming
Portuguese translation:tamborilar sincopado da chuva
Entered by: luzia fortes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:33 Jul 18, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: syncopated cab-drumming
Tipo de chuva descrito pelo personagem.
Lois_1976
Local time: 00:34
o tamborilar da chuva
Explanation:
Uma hipótese...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-07-18 16:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

\"o tamborilar sincopado da chuva\"
Selected response from:

luzia fortes
Local time: 04:34
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2o tamborilar da chuva
luzia fortes
5tamborilando um batuque no teto de um taxiJane Lamb-Ruiz
4toque de tambor síncopado
Marta Marques


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
toque de tambor síncopado


Explanation:
sem a frase inteira não sei se a expressão assim dita ficará estilisticamente bem,mas a ideia é esta.

Marta Marques
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  James Cook: toque sincopado de tambor
1 hr

neutral  Jane Lamb-Ruiz: é mais do que isto
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
o tamborilar da chuva


Explanation:
Uma hipótese...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-07-18 16:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

\"o tamborilar sincopado da chuva\"

luzia fortes
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti: how poetic...rs
1 hr
  -> Thank you, Klausin!

neutral  Jane Lamb-Ruiz: mais ainda
4 hrs
  -> Jane,discordo qdo diz q sincopado é erudito;ñ será linguagem de rua, mas ñ se pode considerar propriamente erudito.Quanto ao 'cab',só no contexto podemos saber do q se trata, ou até se é relevante: é q pode até significar 1 antiga medida,equivalente a 2L

agree  Marta Marques: Acho que esta é a melhor.Adequada a um texto literário.Gostei!
4 hrs
  -> Muito obrigada, Marta!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tamborilando um batuque no teto de um taxi


Explanation:
So long and thanx for all the fish..the second book in the trilogy...there are 17 kinds of rain..

Isso é besteira inventada pelo autor..muito boa besteiria alias, só como sabe inventar um inglês..

It's a mixed metaphor..

to drum one's fingers on a table [or other surface] tamborilar...
on a cab; a barulho de uma chuva insistente na "teto" do taxi...

é por aí...agora você pode dar um jeito...poxa...porque que você não deu logo a refêrencia?

É preciso ter muito cuidado com essa escritura cómica inglesa..sai cada uma ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 27 mins (2005-07-18 21:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

batuque o outra palavra...não é preciso usar sincopado em português..soa \"erudito\"..o português poderia se inventar aqui também

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 43 mins (2005-07-18 22:17:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Note to Lois...if it doesn\'t have anything to do with taxis, it has something to do with something...I see no other suggestions that take it into account..

Oh...the fourth book..OK,,but that was From My Memory..Not Bad, eh?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 54 mins (2005-07-18 22:27:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Another possible meaning: drumming like Cab Calloway..the famous jazz musician



Jane Lamb-Ruiz
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Desculpa, Jane, mas não tem nada a ver com táxis...E o livro nem é esse que, por sinal, é o quarto e não o segundo da série.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marta Marques: Discordo com a sua proposta de tradução e ainda mais com a explicação que vem anexada.
37 mins
  -> Você discorda? Pelo menos fiz un esforço..todo mundo fez como se existisse....ah sim..chuva tamoborilando..e o "cab"?
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Desculpa, Jane, mas não tem nada a ver com táxis...E o livro nem é esse que, por sinal, é o quarto e não o segundo da série.




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search