KudoZ home » English to Portuguese » Poetry & Literature

like the pea in an overzealous referee's whistle

Portuguese translation: como a bolinha do apito de um arbitro superzeloso.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:34 Feb 12, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / like the pea in an overzealous referee\'s whistle
English term or phrase: like the pea in an overzealous referee's whistle
"which made him fear for the heart that thrashed in his chest like the pea in an overzealous referee's whistle, every time they went to the toilet."
Não estou a perceber a analogia da "pea" em relação à parte que se segue.
Ana Mendes
Local time: 06:02
Portuguese translation:como a bolinha do apito de um arbitro superzeloso.
Explanation:
Essa seria a tradução mais peto do literal. O pea neste caso é aquela bolinha que fica dentro de algunas modelos de apito.

Não achei uma definição melhor em portugues, mas achei essa definição de pea ou sports whistle:
Many types exist, from small police and sports whistles (also called pea whistles), to much larger train whistles, which are steam whistles specifically designed for use on locomotives and ships.
http://en.wikipedia.org/wiki/Whistle

Acho que se você quiser, também pode ser criativa, e fazer alguma outra analogia similar, já que é algo tão específico, eu pelo menos nunca vi nada parecido em português do Brasil.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-02-12 01:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

Acho que devo acrescentar que para mim faz sentido, pois se o arbitro não para de apitar, a bolinha não tem sossego, bem como um coração (que aparentemente também não estava muito sossegado). Mas não sei se faz sentido no teu contexto.
Selected response from:

Gisele Goldstein
United States
Local time: 01:02
Grading comment
Sim, acho que faz todo o sentido. Não tinha feito antes porque desconhecia que os apitos tivessem uma bolinha lá dentro. Obrigada a todos pela ajuda
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3como a bolinha do apito de um arbitro superzeloso.
Gisele Goldstein
4 -1como um cisco no olho, como uma pedra no sapato
Thais Maria Lips


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
como a bolinha do apito de um arbitro superzeloso.


Explanation:
Essa seria a tradução mais peto do literal. O pea neste caso é aquela bolinha que fica dentro de algunas modelos de apito.

Não achei uma definição melhor em portugues, mas achei essa definição de pea ou sports whistle:
Many types exist, from small police and sports whistles (also called pea whistles), to much larger train whistles, which are steam whistles specifically designed for use on locomotives and ships.
http://en.wikipedia.org/wiki/Whistle

Acho que se você quiser, também pode ser criativa, e fazer alguma outra analogia similar, já que é algo tão específico, eu pelo menos nunca vi nada parecido em português do Brasil.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-02-12 01:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

Acho que devo acrescentar que para mim faz sentido, pois se o arbitro não para de apitar, a bolinha não tem sossego, bem como um coração (que aparentemente também não estava muito sossegado). Mas não sei se faz sentido no teu contexto.

Gisele Goldstein
United States
Local time: 01:02
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 32
Grading comment
Sim, acho que faz todo o sentido. Não tinha feito antes porque desconhecia que os apitos tivessem uma bolinha lá dentro. Obrigada a todos pela ajuda

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susy Ordaz
3 mins
  -> Obrigada Suzy

agree  xxxmairapontes
7 hrs
  -> Obrigaa Maira

agree  Jorge Freire
8 hrs
  -> Obrigada Jorge
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
como um cisco no olho, como uma pedra no sapato


Explanation:
Me parece uma metáfora do autor, acho que você deve traduzir com uma equivalência, mas com liberdade poética.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-12 03:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

Lumen, agora entendi, mas ainda me parece uma metáfora, e toda a frase deve ser interpretada. Por exemplo: "ele sentiu como se o coração fosse saltar pela boca".

Thais Maria Lips
United States
Local time: 01:02
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxLumen: Neste caso o que se quer comparar é o movimento frenético do coração com os movimentos da bolinha que fica se movimentando loucamente - sem ritmo - quando o árbitro sopra o apito.
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search