KudoZ home » English to Portuguese » Poetry & Literature

Boys-a-boys, thon´s a grand wee place, so it is.

Portuguese translation: ver explicação

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Boys-a-boys, thon´s a grand wee place, so it is.
Portuguese translation:ver explicação
Entered by: Always Learning
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:56 Jul 10, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: Boys-a-boys, thon´s a grand wee place, so it is.
A frase é exatamente a que eu digitei acima. Não entendi nada... :-( Help, please.
Always Learning
ver explicação
Explanation:
http://www.mourne.net/nyuck2.htm (óptimo ferramenta para consulta):

boys-a-boys = well, I'll be...! (expressing wonder)
thon = that (over there) / your, yours
wee = used when expressing admiration, not referring to size
so it is = used at the end of sentences to emphasise what went before

A expressão mais ambígua acaba por ser "thon". Assim, a tradução terá duas hipóteses:
"Realmente, ali está um sítio espectacular, ai é que está/ essa é que é essa" ou
"Realmente, a tua casa (subentendido) é um sítio espectacular, essa é que é essa!"

Espero que ajude! Consulte o dicionário que indiquei em cima, pois é realmente muito útil!
Selected response from:

Adriana Veleda
Portugal
Local time: 23:02
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda e pela dica do site! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3ver explicação
Adriana Veleda


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
boys-a-boys, thon´s a grand wee place, so it is.
ver explicação


Explanation:
http://www.mourne.net/nyuck2.htm (óptimo ferramenta para consulta):

boys-a-boys = well, I'll be...! (expressing wonder)
thon = that (over there) / your, yours
wee = used when expressing admiration, not referring to size
so it is = used at the end of sentences to emphasise what went before

A expressão mais ambígua acaba por ser "thon". Assim, a tradução terá duas hipóteses:
"Realmente, ali está um sítio espectacular, ai é que está/ essa é que é essa" ou
"Realmente, a tua casa (subentendido) é um sítio espectacular, essa é que é essa!"

Espero que ajude! Consulte o dicionário que indiquei em cima, pois é realmente muito útil!


Adriana Veleda
Portugal
Local time: 23:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda e pela dica do site! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Gouveia: Excelente site para consulta. Obrigada.
8 hrs
  -> thanks!

agree  Sonia Heidemann
12 hrs
  -> thanks!

agree  Ligia Dias Costa
12 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search