https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/poetry-literature/3082034-against-the-blanket-of-the-makeshift-carrying-sledge.html

...against the blanket of the makeshift carrying sledge...

Portuguese translation: ...por sobre a manta/cobertor do trenó improvisado.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...against the blanket of the makeshift carrying sledge...
Portuguese translation:...por sobre a manta/cobertor do trenó improvisado.
Entered by: Marcos Antonio

12:53 Feb 12, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / LITERATURA
English term or phrase: ...against the blanket of the makeshift carrying sledge...
His face gleamed white as bone ...., his face twisted in a grimace of pain.
Beth Guimaraes
Brazil
Local time: 03:05
...por sobre a manta/cobertor do trenó improvisado.
Explanation:
Sug.

Sua face esbranquiçada(pálida) como um osso se contrastava por sobre a manta/cobertura do trenó improvisado.

Usaria a expressão "por sobre" por ser mais poética que "em cima"


-against a blue back-ground: sobre um fundo azul (Collins)


- Descalça por sobre a relva, pote na cabeça, mãos à cintura, caminhar gracioso, todas as manhãs, rumas directo à fonte, de suas águas cristalinas, ...
www.luso-poemas.net/modules/news/article.php?storyid=69126 - 52k -
Selected response from:

Marcos Antonio
Local time: 03:05
Grading comment
Realmente, "por sobre" é + poética, mas também não é gramaticalmente correto usar duas preposições juntas, apesar de haver exemplos assim em certos textos. Além disso, "contrasta-se" com alguma coisa.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1contra o cobertor do trenó de transporte improvisado
José Henrique Moreira
4 +2...por sobre a manta/cobertor do trenó improvisado.
Marcos Antonio
4 +1...contra/encostado o/ao lençol precário do malho...
Floriana Leary
4... contrastando com o forro do trenó improvisado
Claudio Carina
5 -1O rosto pálido contrastava com o abrigo do trenó improvisado
marco lessa (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...contra/encostado o/ao lençol precário do malho...


Explanation:
A cara dele branca como a neve contra/encostado o/ao lençol precário do malho



Floriana Leary
United States
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marco lessa (X): Maybe you'r right. It's awfully bad written. But he couldn't carry a sledge unless he had a supernatural force. He could be able to carry a sledge hammer, or a maul, or a hammer, but not a sledge. Don't you think so?
46 mins
  -> Yes, that was what I translated, but it made better sense to me than a 'makeshift' carrying sledge...anyhow, my originality, perhaps showed through more than it should. Was he riding a sledge? What was he doing? I'm going to ask for context...
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... contrastando com o forro do trenó improvisado


Explanation:
Acho que o rosto branco contrastava com o forro do trenó improvisado (makeshift carrying sledge).

Claudio Carina
Brazil
Local time: 03:05
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlene Curtis
0 min
  -> Thanks, Marlene

disagree  marco lessa (X): "Botei o abrigo para me proteger do frio.". "Corri para o abrigo para me proteger das balas." "Estou ao abrigo da lei." Se v. fosse Inglês ainda dava pra entender q. v. tivesse q. ir ao dic. de frases idiomáticas de Português pra entender, mas...
47 mins
  -> Não acho que "blanket" possa ser traduzido como "abrigo". Talvez manta, ou cobertor. Abrigo é um teto, e não acho que o rosto dele contrastava com um teto.
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
O rosto pálido contrastava com o abrigo do trenó improvisado


Explanation:
blanket=abrigo; sledge=trenó; makeshift=improvisado.

marco lessa (X)
Brazil
Local time: 03:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claudio Carina: Não acho que "blanket" possa ser traduzido como "abrigo". Talvez manta, ou cobertor. Abrigo é um teto, e não acho que o rosto dele contrastava com um teto.
21 mins
  -> Abrigo=agasalho, resguardo, proteção, cobertura, asilo, enseada,.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
contra o cobertor do trenó de transporte improvisado


Explanation:
sugestão

José Henrique Moreira
Portugal
Local time: 06:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Jorge Martins
8 hrs
  -> Obrigado Artur, Bom fim de semana!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...por sobre a manta/cobertor do trenó improvisado.


Explanation:
Sug.

Sua face esbranquiçada(pálida) como um osso se contrastava por sobre a manta/cobertura do trenó improvisado.

Usaria a expressão "por sobre" por ser mais poética que "em cima"


-against a blue back-ground: sobre um fundo azul (Collins)


- Descalça por sobre a relva, pote na cabeça, mãos à cintura, caminhar gracioso, todas as manhãs, rumas directo à fonte, de suas águas cristalinas, ...
www.luso-poemas.net/modules/news/article.php?storyid=69126 - 52k -


Marcos Antonio
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 234
Grading comment
Realmente, "por sobre" é + poética, mas também não é gramaticalmente correto usar duas preposições juntas, apesar de haver exemplos assim em certos textos. Além disso, "contrasta-se" com alguma coisa.
Notes to answerer
Asker: 3.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Jorge Martins
7 hrs
  -> Obrigado, Artur

agree  Humberto Ribas
15 hrs
  -> Obrigado, Humberto
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: