ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Portuguese » Poetry & Literature

...Fair Folk to pay the seven years´tiend...

Portuguese translation: [roubado pelo(s)] Povo(s) Mágico(s) par pagar [o tributo / a dízima] de sete anos


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...Fair Folk to pay the seven years´tiend...
Portuguese translation:[roubado pelo(s)] Povo(s) Mágico(s) par pagar [o tributo / a dízima] de sete anos
Entered by: Beth Guimaraes
Options:
- Contribute to this entry

13:58 Nov 7, 2009Login or register (free) for more options.
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / ficção
English term or phrase: ...Fair Folk to pay the seven years´tiend...
A young woman´s lover was stolen away from her by the...
to the gods of the earth.
Beth Guimaraes
Brazil
Local time: 17:13
[roubado pelo(s)] Povo(s) Mágico(s) par pagar [o tributo / a dízima] de sete anos
Explanation:
Beth, você já traduziu esse "Fair Folk" em algum outro momento do livro? Se sim, deve manter sua tradução... Se não, aconselho algo parecido com "povos mágicos" (Fair Folk é uma designação genérica dada por Lloyd Alexander para ovos fictícios como anões, elfos, fadas e enfins [ver referência])

essa palavra "tiend", não encontrei em inglês, mas em outras línguas. Em inglês seria "tithe", ou "dízima", portanto trata-se de uma espécie de tributo.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-11-07 14:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

opa, engoli um "a" no "para" da respota

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-11-07 14:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

na verdade escrevi um monte de coisa errado na minha explicação...

"POVOS fictícios"

"elfos, fadas e AFINS"

é a fome...
Selected response from:

Lucas M Peixoto
Brazil
Local time: 18:13
Grading comment
4
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4[roubado pelo(s)] Povo(s) Mágico(s) par pagar [o tributo / a dízima] de sete anos
Lucas M Peixoto


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...fair folk to pay the seven years´tiend...
[roubado pelo(s)] Povo(s) Mágico(s) par pagar [o tributo / a dízima] de sete anos


Explanation:
Beth, você já traduziu esse "Fair Folk" em algum outro momento do livro? Se sim, deve manter sua tradução... Se não, aconselho algo parecido com "povos mágicos" (Fair Folk é uma designação genérica dada por Lloyd Alexander para ovos fictícios como anões, elfos, fadas e enfins [ver referência])

essa palavra "tiend", não encontrei em inglês, mas em outras línguas. Em inglês seria "tithe", ou "dízima", portanto trata-se de uma espécie de tributo.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-11-07 14:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

opa, engoli um "a" no "para" da respota

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-11-07 14:34:08 GMT)
--------------------------------------------------

na verdade escrevi um monte de coisa errado na minha explicação...

"POVOS fictícios"

"elfos, fadas e AFINS"

é a fome...


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_Folk
Lucas M Peixoto
Brazil
Local time: 18:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 32
Grading comment
4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: