ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Poetry & Literature

...ten-second place tonight, and then place soldiers along...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:34 Dec 21, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Thriller
English term or phrase: ...ten-second place tonight, and then place soldiers along...
They´ll send a guy to the ten-second place tonight.... along the back alley. I bet they thing I´m real desesperate.



Não há maiores explicações no texto. O rapaz está sendo perseguido porque destruiu propriedade do governo, à procura de remédios contra a praga, e roubou um banco.
edecastroalves


Summary of answers provided
3... dez segundos à minha frente e depois colocar militares...sflor
3no posto de vigia esta noite, e depois espalhar soldados ao longo do beco
Sonia Girard


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no posto de vigia esta noite, e depois espalhar soldados ao longo do beco


Explanation:
ten-second place: pelo contexto parece giria para posto de vigia ( pode também ser: de sentinela). O todo pode ser: Eles vão mandar um cara no posto de vigia/ de sentinela esta noite, e depois espalhar soldados ao longo do beco. Aposto que eles acham que estou desesperado.

Sonia Girard
Local time: 00:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... dez segundos à minha frente e depois colocar militares...


Explanation:
A frase está difícil de compreender, mas pelo que percebi, a minha sugestão é:

"Esta noite, (eles) vão mandar um tipo dez segundos à minha frente e depois colocar militares por todo o bairro clandestino. Aposto que devem estar a pensar que vou ficar mesmo desesperado."

(Nesta última frase, compreendo que o rapaz que assaltou o banco não se deixa intimidar com tanto aparato militar).

Não sei se a minha compreensão destas frases é a mais acertada, mas é assim que eu a vejo.

Espero que esta sugestão seja útil.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-12-21 23:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

perdão, é assim que eu "as" vejo

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-12-22 01:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

"ten-second place" entendo como caça ao homem e não como "posto de vigia". Este termo faz-me lembrar "tropa". Quando muito seria "posto avançado" (força militar mais próxima do inimigo) e aí encaixa perfeitamente a caça ao homem.
É claro que na sugestão que indico a variante é pt-pt e a minha imaginação e compreensão a trabalharem.

sflor
Local time: 04:43
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: