...to offer a n00b writer two incredible blurbs...
Portuguese translation: …para darem a um escritor iniciante / inexperiente duas sinopses incríveis…
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
...to offer a n00b writer two incredible blurbs...
Portuguese translation:
…para darem a um escritor iniciante / inexperiente duas sinopses incríveis…
Daniel, apenas estou a emitir a minha opinião, que no caso, até nem vale de nada, porque a língua de chegada será o pt-br e, como tal, todos aqui terão uma opinião com mais peso que a minha.
Apenas interferi na eventualidade de o texto ser lido por leitores de pt-pt também, estaria assim a dar apenas a minha sugestão e não a colocar "gírias" ou "plurais polidos" na boca de ninguém.
Até porque se fosse para colocar gírias até havia uma expressão que talvez fosse engraçada em pt-pt.
Deixo a minha opinião e os "links" como tentativa de ajuda.
Boa sorte para a escolha da tradução da palavra :)
Sflor, desculpe, mas, n00b, noob, newbie, novice e até very ape são tão sinônimos quanto novato, inexperiente, calouro, "bixo", e n00b. A questão nunca foi essa. A questão é respeitar o autor, respeitar a forma como este se portou e se dirigiu a quem ele se dirigiu, não colocar gírias na boca do presidente nem plurais polidos na boca do retirante, mesmo que signifiquem a mesma coisa.
Provavelmente a tradução não será lida em pt-pt; mas é preciso ter atenção à palavra "caloiro" que em pt-pt aqui não encaixava mesmo nada bem, a meu ver.
É uma palavra que no geral é associada ao contexto estudantil, académico.
O caloiro é o aluno do primeiro ano da Faculdade, ou então é um "morcão" ou "lorpa" como se diz por cá na minha terrinha... http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx?pal=caloiro
Gostei da sugestão da Yvesla. Na impossibilidade de deixar como n00b, calouro seria um bom termo, talvez por ser de uso mais restrito que novato ou inexperiente ou por funcionar sozinho, assim como n00b.
O que acontece é que poucos leitores vão entender. Não é uma palavra totalmente nova, mas é usada num contexto restrito, o da informática. Eu acho que a escolha lexical da autora por "n00b" em vez de qualquer outra que o Daniel mencionou foi meramente por ser uma palavra que pode ser bastante usada lá nos EUA em outros contextos, tendo um alcance e compreensão muito maiores que aqui. Não acredito que ela tenha usado "n00b" de forma proposital.
Lembrem-se , pessoal, que se deixar n00b não há um leitor no Brasil ou em Portugal que vai entender! melhor deixar uma palavra traduzida que dá sentido ao texto que deixar a palavra original que ninguém vai entender!
Daniel:
Ocorre q autora tinha em mente apenas o público de fala inglesa; ela não visava a ser traduzida internacionalmente, como admitiu para mim.
Portanto, acho que n00b deve, sim, ser traduzido, para compreenssão dos leitores de língua portuguesa. Pena que não lhe veio À mente nenhuma expressão melhor que "iniciante" (que ela não é).
Permitam-me a minha opinião.
Não me parece que o importante aqui seja traduzir com todo o rigor (até porque é difícil) ou deixar essa palavra em inglês, mas sim explicar a ideia.
Até sou capaz de entender o Daniel, mas quanto a mim eu traduzia-o... bom, sou suspeita porque sou de pt-pt.
Por exemplo, em pt-pt "um escritor n00b" não seria compreendido por muitas pessoas que eventualmente fossem ler a tradução. Não sei se em pt-br toda a gente compreenderia logo de imediato também.
Por exemplo, por que não dizer "escritor no início de carreira", ou "escritor principiante" dando mais atenção à frase, mas não associarmos o homenzinho a um escritor de pé de chinelo ou de trazer lá por casa.
Airmailrpl, em nenhum momento eu disse que n00b não seria novato ou inexperiente. É claro que é. O que eu contesto é a adequação de se traduzir este termo, é trazer um pouco para a formalidade um texto que é tão completamento informal ao traduzí-lo. Ainda que eu discorde da tradução oferecida pela Mariana (concordo com você que um iniciante não é exatamente um zero à esquerda), reconheço que essa é a única das sugestões que se esforça para respeitar a idéia original da autora.
Newbie
From Wikipedia, the free encyclopedia
For the Wikipedia behavioral guideline, see WP:NEWBIES.
Not to be confused with Newby (disambiguation).
Newbie or noob or "'n00b"' is a slang term for a novice or newcomer, or somebody inexperienced in any profession or activity. Contemporary use can particularly refer to a beginner or new user of computers, often concerning Internet activity, such as online gaming[1] or Linux use.[2][3] It can have derogatory connotations, but is also often used for descriptive purposes only, without a value judgment.
The term's origin is uncertain. Earliest uses probably date to late twentieth century U.S. military jargon, though possible precursor terms are much earlier. Variant forms of the noun include newby and newbee, while the related term noob (often spelt n00b) is often used in online gaming. http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie
Qual o problema em dar disagree se "não concordo". Ok, mas não vamos desviar a conversa. Eu realmente penso que o termo noob deva ser mantido como está. Traduzí-lo seria como traduzir pwned ou lol.
Olá, Ede. Infelizmente não me vem a mente nenhum termo melhor que o próprio n00b. Traduzí-lo para iniciante ou qualquer outra coisa com o mesmo significado também não é lá "a big deal", mas, estaria alterando a coloquialidade da frase original.
Veja bem, a autora escolheu grafar n00b, com zeros, quando poderia ter escolhido noob, com Os, ou novice, newcomer, ou mesmo newbie. Assim, penso que você deve se manter nessa linha. Na ausência de um termo em português, mantenha o n00b e use uma NT.