KudoZ home » English to Portuguese » Religion

Giant problems are a last ditch effot by the enemy to turn you around before you

Portuguese translation: os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar antes que você

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Giant problems are a last ditch effot by the enemy to turn you around before you
Portuguese translation:os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar antes que você
Entered by: Freitas e Silva
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:52 Feb 14, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Religion / bible scripture
English term or phrase: Giant problems are a last ditch effot by the enemy to turn you around before you
this is a preaching about the giants that the men sent to Moses saw in the Promised Land
malafaia
Local time: 07:40
os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar perante si
Explanation:
Se a frase termina assim, não vejo outra solução, embora esta não me pareça perfeita. Se, como penso, existe mais alguma coisa a seguir a before you, então, em vez de "perante si", deve ler-se "antes que você".

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-02-14 15:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

A frase inteira é conforme se lê abaixo:
The Fear Factor - Part Two « Jesus Christology
- [ Traduzir esta página ]
Giant problems are a last ditch effort by the enemy to turn you around before you occupy the place God has called you too. These problems can take the form ...
healtheland.wordpress.com/2007/03/07/the-fear-factor-part-two/

Assim sendo, o que vale é a tradução seguinte, para a frase completa:
"os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar antes que você ocupe o lugar para o qual Deus também o chamou."
Selected response from:

Freitas e Silva
Portugal
Local time: 00:40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar perante siFreitas e Silva


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
giant problems are a last ditch effot by the enemy to turn you around before you
os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar perante si


Explanation:
Se a frase termina assim, não vejo outra solução, embora esta não me pareça perfeita. Se, como penso, existe mais alguma coisa a seguir a before you, então, em vez de "perante si", deve ler-se "antes que você".

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-02-14 15:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

A frase inteira é conforme se lê abaixo:
The Fear Factor - Part Two « Jesus Christology
- [ Traduzir esta página ]
Giant problems are a last ditch effort by the enemy to turn you around before you occupy the place God has called you too. These problems can take the form ...
healtheland.wordpress.com/2007/03/07/the-fear-factor-part-two/

Assim sendo, o que vale é a tradução seguinte, para a frase completa:
"os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar antes que você ocupe o lugar para o qual Deus também o chamou."

Freitas e Silva
Portugal
Local time: 00:40
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti: no lugar de virar usaria desviar
1 hr
  -> Obrigado, Roberto.

agree  Nuno Machado
2 hrs
  -> Obrigado, Nuno.

agree  xxxpostalblue
3 hrs
  -> Obrigado.

agree  telefpro
16 hrs
  -> Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 28, 2008 - Changes made by Freitas e Silva:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search