GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:52 Feb 14, 2008 |
English to Portuguese translations [PRO] Religion / bible scripture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: José António de Freitas e Silva Portugal Local time: 15:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar perante si |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
giant problems are a last ditch effot by the enemy to turn you around before you os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar perante si Explanation: Se a frase termina assim, não vejo outra solução, embora esta não me pareça perfeita. Se, como penso, existe mais alguma coisa a seguir a before you, então, em vez de "perante si", deve ler-se "antes que você". -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2008-02-14 15:11:59 GMT) -------------------------------------------------- A frase inteira é conforme se lê abaixo: The Fear Factor - Part Two « Jesus Christology - [ Traduzir esta página ] Giant problems are a last ditch effort by the enemy to turn you around before you occupy the place God has called you too. These problems can take the form ... healtheland.wordpress.com/2007/03/07/the-fear-factor-part-two/ Assim sendo, o que vale é a tradução seguinte, para a frase completa: "os problemas gigantescos são um esforço desesperado do inimigo para o virar antes que você ocupe o lugar para o qual Deus também o chamou." |
| |
Grading comment
| ||