KudoZ home » English to Portuguese » Religion

the man who walked during the service were called the "hushers"

Portuguese translation: os homens que andavam durante o culto eram chamados de "lanterninhas"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the man who walked during the service were called the "hushers"
Portuguese translation:os homens que andavam durante o culto eram chamados de "lanterninhas"
Entered by: Luiza Modesto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:53 Apr 30, 2008
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Religion
English term or phrase: the man who walked during the service were called the "hushers"
I remember I thought the men who walked during the service were called the "hushers". I suspect that was because they were always having to tell me to be quiet.
malafaia
Local time: 07:29
os homens que andavam durante o culto eram chamados de "lanterninhas"
Explanation:
The problem is how to translate "husher." According to dictionaries around the web, husher = usher. According to Michaelis, usher = porteiro, oficial de justiça, indicador de acento em teatro e cinema (Bras. Lanterninha, vaga-lume). In Brazil, "lanterninha" will be understood but probably not elsewhere. Lanterninhas also tell you to be quiet during a movie if you start talking or misbehaving.
Selected response from:

Luiza Modesto
Brazil
Local time: 20:29
Grading comment
Luiza Modesto, obrigado. Roberto Cavalcanti lembrou bem, usa-se porteiro. Malafaia
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2os homens que andavam durante o culto eram chamados de "lanterninhas"Luiza Modesto


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
the men who walked during the service were called the "hushers"
os homens que andavam durante o culto eram chamados de "lanterninhas"


Explanation:
The problem is how to translate "husher." According to dictionaries around the web, husher = usher. According to Michaelis, usher = porteiro, oficial de justiça, indicador de acento em teatro e cinema (Bras. Lanterninha, vaga-lume). In Brazil, "lanterninha" will be understood but probably not elsewhere. Lanterninhas also tell you to be quiet during a movie if you start talking or misbehaving.

Luiza Modesto
Brazil
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Luiza Modesto, obrigado. Roberto Cavalcanti lembrou bem, usa-se porteiro. Malafaia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti: acho que nas igrejas se usa porteiro
2 hrs
  -> Eu não saberia dizer mas obrigada. :)

agree  Marcos Antonio: A expressão "mantenedores do silêncio/responsáveis por manter o silêncio" pode ser uma opção. Foram as únicas que me ocorreram.
2 hrs
  -> Thanks. :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 5, 2008 - Changes made by Luiza Modesto:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search