https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/religion/440082-ungrounded-witch.html

ungrounded ....witch

Portuguese translation: bruxa voadora

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ungrounded witch
Portuguese translation:bruxa voadora
Entered by: mary bueno

18:47 May 21, 2003
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Religion / religion
English term or phrase: ungrounded ....witch
I’m now meeting at this tourist cafe this ungrounded and confused witch as I track those double visions and religious fusions inside the secret nadis of the Earth and underneath the world’s itchy psychic skin.
mary bueno
(bruxa) a quem falta o chão, instável, sonhadora, sem firmeza
Explanation:
no Brasil poderíamos dizer (slang slang slang!)*viajandona*, que *viaja*, pessoa que não tem os pés no chão

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 18:59:34 (GMT)
--------------------------------------------------

num sentido de \"delirante\", algo por aí
Selected response from:

Lúcia Lopes
Brazil
Local time: 04:47
Grading comment
Na verdade recebi logo uma resposta genial, bruxa voadora..
Dado o contexto, muito místico e simbólico, todas essas explicações mais lógicas são desnecessárias......se ela "voa", está claro que lhe falta chão e objetividade de informações. Trata-se de outro plano de conhecimento...
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3nao sei nao ...
Marcos Assis Silva
5(bruxa) a quem falta o chão, instável, sonhadora, sem firmeza
Lúcia Lopes
4feiticeira sem instrução
Clauwolf
4feiticeira/bruxa confusa e sem instrução
Maribel Cascão
3desinformada
Marcos Assis Silva


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
desinformada


Explanation:
tem o sentido de "alguem que nao esta a
par de tudo o que deveria saber" - Ex:
vc e uma pessoa bastante desinformada,
nao e?

Webster - ungronded: lacking a solid foundation : BASELESS b : lacking basic information : UNINSTRUCTED

Marcos Assis Silva
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
feiticeira sem instrução


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(bruxa) a quem falta o chão, instável, sonhadora, sem firmeza


Explanation:
no Brasil poderíamos dizer (slang slang slang!)*viajandona*, que *viaja*, pessoa que não tem os pés no chão

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 18:59:34 (GMT)
--------------------------------------------------

num sentido de \"delirante\", algo por aí

Lúcia Lopes
Brazil
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 3
Grading comment
Na verdade recebi logo uma resposta genial, bruxa voadora..
Dado o contexto, muito místico e simbólico, todas essas explicações mais lógicas são desnecessárias......se ela "voa", está claro que lhe falta chão e objetividade de informações. Trata-se de outro plano de conhecimento...
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
feiticeira/bruxa confusa e sem instrução


Explanation:
É mais uma sugestão. Dependendo do contexto penso que até se poderia dizer ignorante e confusa.

Maribel Cascão
Portugal
Local time: 08:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Obrigada, mas, a primeira resposta que tive foi a melhor, b
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Obrigada, mas, a primeira resposta que tive foi a melhor, b

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
nao sei nao ...


Explanation:
vc deve ser profissional bastante para
saber decidir o que e melhor, mas so
queria observar que o sentido / a ideia de
"grounded" contidos no original corre
serio risco de ser completamente eliminada
na traducao pois a ideia mais comum que se
associa, por aqui, a bruxas, e que elas
possuam uma vassoura e, portanto, voem.
Ao dizer "bruxa voadora", e meio dificil
que alguem associe o sentido de "voadora"
a aquele que vc pretendia. Talvez, repito
talvez, "avoada" pudesse ser utilizado.

Marcos Assis Silva
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lúcia Lopes: engraçado, percebi do mesmo modo, e a sugestão de "avoada" é simplesmente genial! Parabéns! :-)
1 hr

agree  airmailrpl: avoada
8 hrs

agree  mschisler: avoada
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: