GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:47 May 21, 2003 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Art/Literary - Religion / religion | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Lúcia Lopes Brazil Local time: 04:47 | ||||
Grading comment
|
desinformada Explanation: tem o sentido de "alguem que nao esta a par de tudo o que deveria saber" - Ex: vc e uma pessoa bastante desinformada, nao e? Webster - ungronded: lacking a solid foundation : BASELESS b : lacking basic information : UNINSTRUCTED |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
feiticeira sem instrução Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(bruxa) a quem falta o chão, instável, sonhadora, sem firmeza Explanation: no Brasil poderíamos dizer (slang slang slang!)*viajandona*, que *viaja*, pessoa que não tem os pés no chão -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-21 18:59:34 (GMT) -------------------------------------------------- num sentido de \"delirante\", algo por aí |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
feiticeira/bruxa confusa e sem instrução Explanation: É mais uma sugestão. Dependendo do contexto penso que até se poderia dizer ignorante e confusa. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Obrigada, mas, a primeira resposta que tive foi a melhor, b |
nao sei nao ... Explanation: vc deve ser profissional bastante para saber decidir o que e melhor, mas so queria observar que o sentido / a ideia de "grounded" contidos no original corre serio risco de ser completamente eliminada na traducao pois a ideia mais comum que se associa, por aqui, a bruxas, e que elas possuam uma vassoura e, portanto, voem. Ao dizer "bruxa voadora", e meio dificil que alguem associe o sentido de "voadora" a aquele que vc pretendia. Talvez, repito talvez, "avoada" pudesse ser utilizado. |
| |