ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Portuguese » Religion

esta frase

Portuguese translation: frase, vide abaixo

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:esta frase
Portuguese translation:frase, vide abaixo
Entered by: mary bueno
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:25 May 27, 2003
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Religion / religion
English term or phrase: esta frase
Soaring up to the world sanctuary and cutting through the brimming congestion of a dense multi-level collage
mary bueno
frase, vide abaixo
Explanation:
Ascendendo ao cume do santuário do mundo e atingindo o cerne da plenitude transbordante de uma colagem densa e multinivelada

É a minha sugestão pra ti, Mary, bom trabalho! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 18:15:25 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Consultando o site da *Academia* confirmei que \"multinivelados\" é *neologismo*, i.é, não existe! Vou então alterar no glossário para \"estratificados\", que acho que também fica belo (e obrigada pelo elogio, realmente o texto é bem bonito, e exige uma tradução à altura!) Cheers! [TM]

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 18:18:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Fica a frase: \"Ascendendo ao cume do santuário do mundo e atingindo o cerne da plenitude transbordante de uma colagem densa e estratificada\". OM!
Selected response from:

Maria Lopes da Silva
Local time: 08:21
Grading comment
Maria, belíssima tradução, bem de acordo com o meu trabalho.
Obrigada.
A você também Cláudia...merecia alguns pontinhos.....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3esta frase
Claudia da Matta
5 +1frase, vide abaixo
Maria Lopes da Silva


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
esta frase


Explanation:
ascendendo ao santuário do mundo e penetrando na congestão excedente de uma colagem densa de vários níveis

é o que me parece...

Claudia da Matta
United States
Local time: 04:21
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcos Assis Silva: talvez "abundante" para "brimming", "compacta" para "dense", e "painel" para "collage"
2 mins
  -> Obrigada, Marcos

agree  José Antonio Azevedo
8 mins
  -> Obrigada, José

agree  Eliane Rio Branco
52 mins
  -> Obrigada, Eliane
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
frase, vide abaixo


Explanation:
Ascendendo ao cume do santuário do mundo e atingindo o cerne da plenitude transbordante de uma colagem densa e multinivelada

É a minha sugestão pra ti, Mary, bom trabalho! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 18:15:25 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Consultando o site da *Academia* confirmei que \"multinivelados\" é *neologismo*, i.é, não existe! Vou então alterar no glossário para \"estratificados\", que acho que também fica belo (e obrigada pelo elogio, realmente o texto é bem bonito, e exige uma tradução à altura!) Cheers! [TM]

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 18:18:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Fica a frase: \"Ascendendo ao cume do santuário do mundo e atingindo o cerne da plenitude transbordante de uma colagem densa e estratificada\". OM!

Maria Lopes da Silva
Local time: 08:21
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 3
Grading comment
Maria, belíssima tradução, bem de acordo com o meu trabalho.
Obrigada.
A você também Cláudia...merecia alguns pontinhos.....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  airmailrpl
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: