Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Portuguese translations [PRO] Science - Science (general) / Emergency Dispatcher Manual
English term or phrase:demeanor (as a verb)
Trata-se de um manual de instruções para operadores que recebem e lidam com chamadas de emergências (médicas, policiais, etc...).
O termo "demeanor" foi empregado como verbo no seguinte trecho (uma caixa separada do corpo do texto do manual):
Critical Concepts
The Emergency Dispatcher’s First Law of Demeanor:
“Demeanor” the dispatcher, “demeanor” the
caller.
O capítulo é grande, mas acredito que o melhor contexto pode ser dado por este trecho:
By studying the reactions of emergency callers, the trained dispatcher can learn to predict how and when those callers are likely to end up on the wrong side of the hysteria threshold. Once you understand your own reactions to crisis, you can learn, adopt, and practice the techniques and demeanor necessary to deal with emotional situations effectively.
Embora a idéia seja clara, não acho um termo interessante e não encontrei "demeanor" como verbo em nenhum dicionário. Pensei em algo na linha de "controlar", direcionar o comportamento, mas nada fluiu muito bem...
Obrigado, Maria... eu realmente já não estava enxergando nada corretamente (se bem que jamais poderia imaginar o trocadilho...). Agradeço aos demais também. 4 KudoZ points were awarded for this answer
todas as soluções aqui me pareceram boas... para minha surpresa, a idéia dessa frase era ser um trocadilho (“The meaner the dispatcher, the meaner the caller"). Honestamente, eu jamais iria pegar esse trocadilho :) Como a palavra que eu vinha empregando para demeanor era mesmo comportamento, fico com a sugestão da Maria (embora todas as demais sejam boas)
Obrigado a todos.
Às vezes quando se vê "fora da caixa" parece mais fácil. Eu continuaria a referir-me a comportamento. Da pessoa que faz a chamada e do que decide a acção. Não estou com o texto todo, mas acho que traduziria assim. O inglês pode também não ser a língua original e por isso não ser tão óbvia esta tradução. Espero ter ajudado
Eu havia pensado nisso inicialmente, mas veja só: se "comportamento" for colocado na sentença da "primeira lei", o texto dessa primeira lei fica estrano e vago, você não acha? Além disso, foi o "the" que me retirou desse caminho. "Demeanor THE caller". (Depois de um dia todo com esse material posso ser que eu não esteja enxergando mais nada corretamente :)
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence: peer agreement (net): +1
comportamentos
Explanation: acho que na frase que menciona demeanor pode ser isto (não um verbo)
Maria Meneses Local time: 04:44 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigado, Maria... eu realmente já não estava enxergando nada corretamente (se bem que jamais poderia imaginar o trocadilho...). Agradeço aos demais também.
Elisabete Cunha Portugal Local time: 04:44 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 8
7 hrs confidence:
procedimento
Explanation: Segue uma outra sugestão.
Como o contexto é de um manual de instruções, sugiro o termo "procedimento".
Entendi que "demeanor" nesse caso é um substantivo relativo à ação de cada participante.
Pelo Houaiss:
procedimento:
n substantivo masculino
ato ou efeito de proceder
1 maneira de agir, modo de proceder, de portar(-se); conduta, comportamento
Ficaria então:
Procedimento do atendente, procedimento do chamador etc.
Não é uma tradução literal, mas acredito que acompanha a idéia do
autor.
Salvador Scofano and Gry Midttun Norway Local time: 05:44 Works in field Native speaker of: Norwegian, Portuguese PRO pts in category: 36