KudoZ home » English to Portuguese » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

: "And the firmament has he raised high and he set up the Mizaan, in order that

Portuguese translation: "E levou ele o firmamento ao alto e criou o Mizaan a fim de que..."

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:: "And the firmament has he raised high and he set up the Mizaan, in order that
Portuguese translation:"E levou ele o firmamento ao alto e criou o Mizaan a fim de que..."
Entered by: Elizabeth Castaldini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:45 Apr 2, 2004
English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Religion
English term or phrase: : "And the firmament has he raised high and he set up the Mizaan, in order that
Contexto: artigo que procura esclarecer os termos "Adalah" e "Mizaan" (Justica e Equilibrio) para os ocidentais. Trecho do Corao:
"This cosmological balance is key to the overall universal balance that includes moral balance. The Qur'an explains: "And the firmament has he raised high and he set up the Mizaan, in order that you may not transgress the Mizaan, so establish weight with justice and fall not short of the Mizaan" (55:7-9). This verse and subsequent verses make clear the broad range of the Mizaan, and, thus, Adalah. They relate the comprehensive cosmological notion of balance even to the specific commercial one of balance within everyday life. They are all part of the same Divine Order."
Eduardo Queiroz
Local time: 04:42
"E levou ele o firmamento ao alto e criou o Mizaan a fim de que..."
Explanation:
1) It is clear that "o firmamento" is the object of the sentence, not the subject.
2) I confirmed in Larousse and "set up" also means "criar", which fits the text best.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 55 mins (2004-04-03 04:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

3) I don\'t think Mizaan should be translated. Just an asterisk and a footnote clarifying the meaning would be enough (and more erudit, the audience\'s level).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 33 mins (2004-04-04 16:18:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oi, Marcelo. Eu também achei que \"Êle\" deveria estar em maiúscula. Mas o fato de o original estar em minúscula reflete um detalhe importante da cultura e religião. Nesses casos, o ideal seria um asterisco e uma explicação no rodapé. O que vc acha?
Obrigada e abraços. Beth
Selected response from:

Elizabeth Castaldini
Local time: 03:42
Grading comment
Como na minha outra questão sobre o Islamismo, repito que religião é assunto complicado pois está aberto a várias interpretações. Aqui, concordo que Ele é que eleva o firmamento. E Er_transl, whoever you are, Mizaan está mesmo sendo mantido sem tradução.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2"E levou ele o firmamento ao alto e criou o Mizaan a fim de que..."
Elizabeth Castaldini
3 +1e o firmamento o elevou ao alto e ele estabeleceu o Equilíbrio, de forma que
Marcelo Fogaccia
3 +1:Amilcar


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
:
:


Explanation:
E o firmamento elevou bem alto, e fez reinar Mizaan, para que não se possa obrar contra Mizaan, etc ...

Mas isto é trabalho de mau sapateiro. Não se deve jamais re-traduzir, se de todo possível evitá-lo. Se existe uma trad min razoável do Qur'an para pt, melhor essa que improvisação. Estou praticamente certo que existe/m tradução/ões competente/s.
Aliás, a trad ing acima não me inspira confiança.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2004-04-02 22:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

Maria Leonor, eu já lhe dei vários agrees, por isso de alguma coisa gosto (do que está certo, p.ex. Não me faça pois monstro, que não é caso disso. O firmamento ELE elevou bem alto. A ordem do discurso está alterada no original, num estilo bíblico. O firmamento não eleva Deus aqui. ELE fez tudo o que se segue na frase. Na minha sugestão omiti ELE, como é de estilo em pt. O importante é o sentido. Alah eleva coisas, e as coisas são elevadas por Alah. O contrário seria blasfémia.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2004-04-02 22:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

D. Maria Leonor \"se possível evitá-lo\" está por \"se possível evitar isso\". Mas estou certo que foi lapso não o ter notado (não ter notado isso). Nada \"é\". A palavra é \"e\" == ing \"and\".

Sem transposições \"bíblicas\" a minha sugestão cifra-se em ...

E Ele (Alah) elevou bem alto o firmamento, e fez reinar Mizaan, ...

Eu acho que o melhor desta oportunidade ProZ é aprender em conjunto. Busca coletiva do melhor em significado, conotaçã, \"registo\", etc. Espero que não mantenha má vontade contra mim. Alguns não me importa que a tenham, até me honra, mas no seu caso não vejo o porquê.



Amilcar
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  María Leonor Acevedo-Miranda: Não seria assim que eu traduziria. Mas com política e religião não gosto de levantar polémica. Sou católica praticante e vejo o Mundo com o meu credo. Retiro o que disse e ponho um ramo de rosas como se diz em Portugal.
1 hr
  -> Tudo jóia.

agree  Marcelo Fogaccia: Acho que você tem toda a razão. Deixarei minha resposta apenas para que seus comentários façam sentido. Peço ao solicitante que a desconsidere como uma possibilidade de tradução para essa frase. Um abraço, Amilcar.
3 hrs
  -> Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
:
e o firmamento o elevou ao alto e ele estabeleceu o Equilíbrio, de forma que


Explanation:
Literal.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 28 mins (2004-04-04 15:13:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Peço desculpas: \"Ele\" deveria estar com letra maiúscula no texto acima.
Concordo com os colegas: o firmamento foi elevado e não o contrário.

Marcelo Fogaccia
Local time: 04:42
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Amilcar: Não, não, o firmamento é que foi elevado bem alto.
5 mins
  -> Hummm. Acho que você pode ter razão...

agree  María Leonor Acevedo-Miranda: estou para ver uma que o Colega Amilcar goste. Para ele não acertamos uma. Parece sortilégio
1 hr
  -> Obrigado, Maria. Coloco outro ramo de rosas ao lado do seu.

agree  frossos
1 day1 hr
  -> Obrigado, frossos, mas creio que minha tradução esteja errada. Concordo com os colegas que Ele elevou o firmamento, e não o contrário.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
:
"E levou ele o firmamento ao alto e criou o Mizaan a fim de que..."


Explanation:
1) It is clear that "o firmamento" is the object of the sentence, not the subject.
2) I confirmed in Larousse and "set up" also means "criar", which fits the text best.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 55 mins (2004-04-03 04:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

3) I don\'t think Mizaan should be translated. Just an asterisk and a footnote clarifying the meaning would be enough (and more erudit, the audience\'s level).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 33 mins (2004-04-04 16:18:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oi, Marcelo. Eu também achei que \"Êle\" deveria estar em maiúscula. Mas o fato de o original estar em minúscula reflete um detalhe importante da cultura e religião. Nesses casos, o ideal seria um asterisco e uma explicação no rodapé. O que vc acha?
Obrigada e abraços. Beth

Elizabeth Castaldini
Local time: 03:42
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Como na minha outra questão sobre o Islamismo, repito que religião é assunto complicado pois está aberto a várias interpretações. Aqui, concordo que Ele é que eleva o firmamento. E Er_transl, whoever you are, Mizaan está mesmo sendo mantido sem tradução.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliane Rio Branco
7 hrs
  -> Thanks!

agree  Marcelo Fogaccia: Mas acho que o "ele" deveria estar em maiúsculas: "elevou Ele o firmamento..."
1 day10 hrs
  -> Marcelo, vide minha resposta (sei lá onde a fiz!). Abraços. Beth
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search