11:29 Feb 6
Se o texto do André se refere a essa metodologia, como diz a Sílvia, não traduzia a expressão... até porque me soa muito mal a tradução literal em pt-pt. Prefiro compreender e que seja compreendido um termo do que traduzir à letra e a mensagem não passar. Talvez deixar a expressão em inglês e traduzir em parênteses, mas não literalmente. Por exemplo, "formação profissional (de competências) através de apresentações multimédia", supondo que as "pills" são as apresentações nesse formato dadas ao profissional no seu local de trabalho. Esta actividade motiva, reforça o profissional na execução das suas funções. |