11:21 Aug 30, 2000 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Luis Luis United States Local time: 16:02 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Neste caso acho que será "base" |
| ||
na | Engate |
|
Neste caso acho que será "base" Explanation: "base para montagem à face". Cumprimentos. Luis Luis |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Engate Explanation: Concordo com o colega Luis Luis. É bastante possível que o "cup" esteja aí apenas porque a base de montagem tem o formato de um copo, e creio que pode ser omitida na tradução. Regionalmente utilizariamos "engate" aqui no Brasil, mas a sugestão do Luis Luis é correta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.