19:11 Jan 19, 2002 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering / 3D, Modeling | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: P Forgas Brazil Local time: 19:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | fechamento |
| ||
4 | cobertura |
| ||
4 | cabeçote, tampa |
|
fechamento Explanation: members.tripod.com/~Camb_Group/tut12.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cobertura Explanation: A tradução será: "superfície de cobertura que fecha a parte superior ou inferior de um objecto como, por exemplo um cilindro" Acho que faz sentido e é isso que o texto quer dizer. Boa sorte Nota - No Dicionário de Termos Técnicos de Luís Mendes Antas vem referido "capeamento, coroamento", mas julgo que cobertura, neste caso, é melhor |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cabeçote, tampa Explanation: Se for utilizado para um cilindro seria cabeçote ou tampa. Veja abaixo a terminologia naval traduzida em espanhol, inglês e obviamente português. Espero que a ajude Marcia! Reference: http://www.navsoft.com.br/maritimos/terminologia/naval/portu... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.