‘sensitivo’ vs ‘sensível’

Portuguese translation: Sensível

00:45 Sep 29, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: ‘sensitivo’ vs ‘sensível’
Eu tenho dificuldade em distinguir o uso entre ‘sensitivo’ e ‘sensível’ e agradecia qualquer ajuda nos contextos abaixo indicados:

a) Sítios sensitivos/sensíveis com respeito a impactos de ruídos?
b) Meio-ambiente sensitivo/sensível a impactos?
c) culturally sensitive = sensitivo/sensível a culturas!
d) management to the ambient/cultures = gerência sensitiva/sensível ao meio-
ambiente/culturas!

Norberto Martins
Norberto Martins
Portuguese translation:Sensível
Explanation:
Olá colega,

Em todos os casos mencionados deve usar sempre a palavra sensível ( de sensibilidade).
Sensitivo (de sensorial)normalmente é aplicado para descrever alguém com características mediúnicas.
Selected response from:

GABRIELA SILVA (X)
Grading comment
Cara Gabriela Maria Silva,

Achei todas as respostas de uma ajuda imensa, especialmente a sua pelo que lhe estou bastante agradecido.
O Sr. Silvio também me deu maneiras mais correctas de traduzir as frases que submeti.
Mais uma vez, muito obrigado, cumprimentos e felicidades,

Norberto Martins ([email protected])

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSensível
GABRIELA SILVA (X)
naVer em baixo
Jorge Freire
naSensível
José Malaquias
nasensível
Cecilia Bartalotti
naMais um voto por sensível
Márcio Badra
nasensível e outros
Silvio Picinini


  

Answers


45 mins
Sensível


Explanation:
Olá colega,

Em todos os casos mencionados deve usar sempre a palavra sensível ( de sensibilidade).
Sensitivo (de sensorial)normalmente é aplicado para descrever alguém com características mediúnicas.

GABRIELA SILVA (X)
PRO pts in pair: 56
Grading comment
Cara Gabriela Maria Silva,

Achei todas as respostas de uma ajuda imensa, especialmente a sua pelo que lhe estou bastante agradecido.
O Sr. Silvio também me deu maneiras mais correctas de traduzir as frases que submeti.
Mais uma vez, muito obrigado, cumprimentos e felicidades,

Norberto Martins ([email protected])

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Cecilia Bartalotti
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Ver em baixo


Explanation:
Consultei o dicionário do Aurélio Buarque de Holanda.
Sensitivo: Relativo ou pertencente aos sentidos; que tem a faculdade de sentir; que produz impressão.
Sensível: Que sente; dotado de sensibilidade; que recebe facilmente as sensações externas;; que pode ser percebido pelos sentidos...capaz de sentimento em grau incomum; dotado de vida afectiva intensa.... Claro, evidente manifesto

Nos seu caso julgo que será mais adequado traduzir por sensitivo, pois sensível aplica-se mais a um estado de espírito provocado pelos sentido. Mas reconheço que é difícil a distinção, pois há equivalência nos dois termos

Jorge Freire
Local time: 17:55
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 2004
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Sensível


Explanation:
Terei que dar toda a razão à Leoa, pois sensível é a expressão que deve ser usada em todos estes casos. Sensitivo é muito poucas vezes usado e só nos casos em que ela descreve.

José Malaquias
Portugal
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
sensível


Explanation:
Leoa tem razão. Ao menos no Brasil, sensitivo é de fato usado com referência a capacidades mediúnicas.

Cecilia Bartalotti
Brazil
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 273
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Mais um voto por sensível


Explanation:
Caro colega Norberto:

Caro Norberto:

Me junto ao coro dos colegas em favor do "sensível". Aqui no Brasil só usamos "sensitivo" para nos referir a alguém com poderes paranormais (e pelo que disse a colega Gabriela, ocorre o mesmo em Portugal).

Márcio

Márcio Badra
Brazil
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
sensível e outros


Explanation:
Mais um pelo sensível, claro.
Você poderia usar outras expressões, como "gerência adaptada ao contexto cultural", "gerência adequada ao meio ambiente" ou "gerência adaptada a quetões ambientais e culturais". Fica bonito, mas é grande demais se isso se repetir no texto. Eu usaria sensível mesmo, complementado pelas sugestões acima. Por exemplo, gerência sensível a questões ambientais é melhor que gerência sensível ao meio ambiente. E gerência sensível a diferenças culturais ou ao contexto cultural é melhor que gerência sensível a culturas.

Espero que ajude


Silvio Picinini
United States
Local time: 09:55
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search