00:45 Sep 29, 2000 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: GABRIELA SILVA (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Sensível |
| ||
na | Ver em baixo |
| ||
na | Sensível |
| ||
na | sensível |
| ||
na | Mais um voto por sensível |
| ||
na | sensível e outros |
|
Sensível Explanation: Olá colega, Em todos os casos mencionados deve usar sempre a palavra sensível ( de sensibilidade). Sensitivo (de sensorial)normalmente é aplicado para descrever alguém com características mediúnicas. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver em baixo Explanation: Consultei o dicionário do Aurélio Buarque de Holanda. Sensitivo: Relativo ou pertencente aos sentidos; que tem a faculdade de sentir; que produz impressão. Sensível: Que sente; dotado de sensibilidade; que recebe facilmente as sensações externas;; que pode ser percebido pelos sentidos...capaz de sentimento em grau incomum; dotado de vida afectiva intensa.... Claro, evidente manifesto Nos seu caso julgo que será mais adequado traduzir por sensitivo, pois sensível aplica-se mais a um estado de espírito provocado pelos sentido. Mas reconheço que é difícil a distinção, pois há equivalência nos dois termos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sensível Explanation: Terei que dar toda a razão à Leoa, pois sensível é a expressão que deve ser usada em todos estes casos. Sensitivo é muito poucas vezes usado e só nos casos em que ela descreve. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sensível Explanation: Leoa tem razão. Ao menos no Brasil, sensitivo é de fato usado com referência a capacidades mediúnicas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mais um voto por sensível Explanation: Caro colega Norberto: Caro Norberto: Me junto ao coro dos colegas em favor do "sensível". Aqui no Brasil só usamos "sensitivo" para nos referir a alguém com poderes paranormais (e pelo que disse a colega Gabriela, ocorre o mesmo em Portugal). Márcio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sensível e outros Explanation: Mais um pelo sensível, claro. Você poderia usar outras expressões, como "gerência adaptada ao contexto cultural", "gerência adequada ao meio ambiente" ou "gerência adaptada a quetões ambientais e culturais". Fica bonito, mas é grande demais se isso se repetir no texto. Eu usaria sensível mesmo, complementado pelas sugestões acima. Por exemplo, gerência sensível a questões ambientais é melhor que gerência sensível ao meio ambiente. E gerência sensível a diferenças culturais ou ao contexto cultural é melhor que gerência sensível a culturas. Espero que ajude |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.