08:49 Apr 17, 2000 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fabiano Cid (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Navegador WWW, 1024 x 768 pixel |
| ||
na | Browser da Web com resolução de 1024 X 768 pixels |
|
Navegador WWW, 1024 x 768 pixel Explanation: Para web site vem se insistindo no uso de sítio web, embora a palavra site tenha se insinuado no internetês do Brasil. Browser costuma ser chamado de navegador. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Browser da Web com resolução de 1024 X 768 pixels Explanation: "Browser da Web 1024 X 768 Pixels" is the briefest yet complete translation for the term requested. However, if you have space for a more comprehensive and better explained translation, I would suggest "Browser da Web com resolução de 1024 X 768 pixels". Do not use "Browser de sites na Web" or "Browser de websites"; these are not standard options for the term in question. As far as capitalization is concerned, "Browser" is only capitalized if it starts the sentence, differently from "Web", whose first letter is always capital. "Pixels" is not necessarily capitalized and if it is not deemed necessary by your client, use "pixels" instead, but not in its singular form! Good luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.