KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

seal strips are culked

Portuguese translation: As tiras de vedação são calafetadas no eixo e no alojamento, alternadamente.,

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:seal strips are culked
Portuguese translation:As tiras de vedação são calafetadas no eixo e no alojamento, alternadamente.,
Entered by: Antonio Costa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:17 May 17, 2002
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: seal strips are culked
seal strips are culked into the shaft and into the casing alternately
William
As tiras de vedação são calafetadas no eixo e no alojamento, alternadamente.,
Explanation:
Fonte: correção e, depois, tradução literal do texto.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 11:56:59 (GMT)
--------------------------------------------------

O termo \"árvore\" \"árbol\" é o mais correto em linguajar técnico/científico em português e espanhol. Por definição, o termo \"eixo\" nada tem a ver com árvore, mas, infelizmente, é assim que ficou conhecido em espanhol e em português.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 23:54:20 (GMT)
--------------------------------------------------


\"Árbol\" é a tradução correta de \"shfaft\" em espanhol. Em português o termo correto é \"árvore\". Porém todos dizem, ignorantemente, \"eixo \" em português e \"eje\" em espanhol. Se disser árvore em português, vão gozar da sua cara. \"Vox Populi Vox Dei\". Quer outro exemplo que não pegou, nem em espanhol, nem em português? \"êmbolo\" (p), \"émbolo\" (sp) que todo mundo chama de \"pistão\", ou \"pistón\". Eu tenho uma coleção desses termos, porque conheço Normas Técnicas. Daí minha ojeriza por Googles, Yahoos etc... verdadeiros aterros sanitários do lixo cultural tecnológico, onde tradutores-urubus se nutrem, primeiro para se alimentarem e, depois, para \"arrotar\" digo, disseminar, sua pseudo- cultura à nova geração, sedenta de \"carne fresca e sadia\" , não de lixo, para se alimentar.
Espero ter respondifo seu \"neutral\" a contexto, sr Antrib.
Selected response from:

Antonio Costa
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3As tiras de vedação são calafetadas no eixo e no alojamento, alternadamente.,Antonio Costa


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
As tiras de vedação são calafetadas no eixo e no alojamento, alternadamente.,


Explanation:
Fonte: correção e, depois, tradução literal do texto.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 11:56:59 (GMT)
--------------------------------------------------

O termo \"árvore\" \"árbol\" é o mais correto em linguajar técnico/científico em português e espanhol. Por definição, o termo \"eixo\" nada tem a ver com árvore, mas, infelizmente, é assim que ficou conhecido em espanhol e em português.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-18 23:54:20 (GMT)
--------------------------------------------------


\"Árbol\" é a tradução correta de \"shfaft\" em espanhol. Em português o termo correto é \"árvore\". Porém todos dizem, ignorantemente, \"eixo \" em português e \"eje\" em espanhol. Se disser árvore em português, vão gozar da sua cara. \"Vox Populi Vox Dei\". Quer outro exemplo que não pegou, nem em espanhol, nem em português? \"êmbolo\" (p), \"émbolo\" (sp) que todo mundo chama de \"pistão\", ou \"pistón\". Eu tenho uma coleção desses termos, porque conheço Normas Técnicas. Daí minha ojeriza por Googles, Yahoos etc... verdadeiros aterros sanitários do lixo cultural tecnológico, onde tradutores-urubus se nutrem, primeiro para se alimentarem e, depois, para \"arrotar\" digo, disseminar, sua pseudo- cultura à nova geração, sedenta de \"carne fresca e sadia\" , não de lixo, para se alimentar.
Espero ter respondifo seu \"neutral\" a contexto, sr Antrib.

Antonio Costa
PRO pts in pair: 441
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  António Ribeiro: "árbol", é em que língua, português ou espanhol?
10 hrs
  -> Veja Nota Acima Sr. Antrib.

agree  Roberto Cavalcanti
13 hrs
  -> Obrigado Robcav

agree  grasa: nossa!!!!!! tudo isso? eh?...vixe, xaxado!ate' eu amarro a carapu
18 hrs
  -> Obrigado Grasa. tô arretado hoje, num sabe?

agree  LoreAC
3 days9 hrs
  -> Obrigado LoreAC
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search