KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

demand valve

Portuguese translation: "demand valve"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:demand valve
Portuguese translation:"demand valve"
Entered by: António Ribeiro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:25 May 23, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: demand valve
Contexto:

Compressed air line apparatus demand valve type NPF 2000

Sei que no Brasil usam "Válvula de demanda", mas gostaria de saber como é que se diz em portugu6es europeu.
António Ribeiro
Local time: 23:20
válvula de demanda
Explanation:
Em Portugal utiliza-se o mesmo termo:

A unidade movel, quando configurada adequadamente pode ser utilizada como fonte de fornecimento de
ar para ate 03 usuarios de sistemas de protecao respiratoria com fluxo intermitente com o uso de :
- Kit valvula de demanda W3237 Kit cilindro auxiliar de fuga SC2205
Selected response from:

Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 15:20
Grading comment
Vou usar "demand valve" porque não cosegui confirmar o uso da expressão "válvula de demanda" em português europeu. De qualquer maneira, obrigado a todos.
No caso concreto, 'demand' NÃO é o verbo da frase. Podem ver este tipo de válvulas em:
http://www.life-assist.com/dvrindex.html
http://www.initialresponse.com/images/otwo/DemandValve.htm

1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2requerem
Ligia Dias Costa
4 +1válvula de demanda
Maria Luisa Duarte


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
válvula de demanda


Explanation:
Em Portugal utiliza-se o mesmo termo:

A unidade movel, quando configurada adequadamente pode ser utilizada como fonte de fornecimento de
ar para ate 03 usuarios de sistemas de protecao respiratoria com fluxo intermitente com o uso de :
- Kit valvula de demanda W3237 Kit cilindro auxiliar de fuga SC2205

Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 15:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 2092
Grading comment
Vou usar "demand valve" porque não cosegui confirmar o uso da expressão "válvula de demanda" em português europeu. De qualquer maneira, obrigado a todos.
No caso concreto, 'demand' NÃO é o verbo da frase. Podem ver este tipo de válvulas em:
http://www.life-assist.com/dvrindex.html
http://www.initialresponse.com/images/otwo/DemandValve.htm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mauro Lando: com toda a certeza, lá (PT) como cá (BR).
4 hrs

agree  Theodore Fink: It's funny, AntRib, but I always thought you were a Portuguese person living in Australia!
11 hrs

neutral  José Cavalcante: O demand também pode ser verbo, como na sugestão abaixo.
18 hrs

disagree  Ana Syder Fontinha: o texto dado como exemplo é obviamente brasileiro. Basta ver a grafia e a terminologia empregues (usuario, proteção).
1167 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
requerem


Explanation:
não é o verbo da frase, antónio?
Os aparelhos de ar comprimido requerem uma válvula do tipo...

Foi assim que li a frase

Ligia Dias Costa
Portugal
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 1922

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mauro Lando: tenho a impressão que toda a frase é o enunciado do tipo de válvula.
2 hrs
  -> Talvez, não sei...

agree  BrazBiz: Estruturalmente, é o verbo da frase - você está certíssima.
3 hrs
  -> Obrigada

agree  Emilia Carneiro: me parece que é isso
4 hrs
  -> Obrigada

agree  Gabriela Frazao
5 hrs
  -> Obrigada

neutral  Theodore Fink: "Apparatus" is singular, so if "demand" were a verb it would have to be "demands".
9 hrs
  -> How is it in the plural?

neutral  José Cavalcante: Com relação ao apparatus ser singular, isso não é garantido, pois as palavras latinas usadas em outros idiomas nem sempre vão para o plural como na forma latina; por exemplo, ninguém traduz os stati, mas os status. Para mim o demand pode ou adjetivo.
16 hrs
  -> Obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search