GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
16:49 Nov 16, 2000 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvio Picinini United States Local time: 16:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ver abaixo |
| ||
na | Veja abaixo |
| ||
na | Veja abaixo |
|
ver abaixo Explanation: «cost effective services» Serviços de custo eficaz «down the road» Mais a juzante Bundling services = serviços de integração «Information Packet» Pacote de informação Core services = Serviços essenciais Messaging = Depende do que "Messaging" estiver a qualificar. Se for "Messaging service", será "serviço de mensagens" «wealth of standard» Grande variedade de padrões. «value added services» = Serviços de valor acrescentado. Gateserver Installation = Instalação do Servidor de Acesso To implement one of the «most sought-after value added services» Implementar um dos serviços de valor acrescentado mais desejados. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Veja abaixo Explanation: 1. «cost effective services» without having to replace network components «down the road». Embora esteja em uso a expressão custo-efetivo, eu prefiro econômico, no caso "serviços econômicos" sem ter que substituir os compoenetes de rede "algum tempo depois". 2. Bundling services = pacote de serviços tá ok. 3.O que é um «Information Packet» = Conjunto de informações 4.Core services = Atividades principais ou fundamentais. Sim, é traduzido. 5. Messaging = serviços de mensagens, ou correio eletrônico. 6. Provides a «wealth of standard» and «value added» serviços = Oferece um conjuntoe conômico de serviços que agregam valor 7. Gateserver Installation = Instalação do servidor de comunicações? 8. To implement one of the «most sought-after value added services» Implementar um dos mais procurados serviços que agregam valor a... Espero que ajude |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Veja abaixo Explanation: Gabriela: Depois das sugestões do Zé Luis e do Sílvio, muito pouco me resta a acrescentar: 3) Pacote de informações - os dados são agrupados em blocos para melhor eficiência de transmissão e mais facilidade de recuperação caso algum deles se perca pelo caminho 5) É muito provável que se refira ao SMS (short messages service) que é o envio de mensagens escritas diretamente para o visor do celular. Eu prefiro "serviço de mensagens" para diferenciar do "e-mail". Uma expressão que gosto para "value added" é valor agregado, apesar da tradução em "economês" ser valor adicionado (que originou a sigla IVA). As respostas do Sílvio para os itens 1 e 2 me soam mais familiares, talvez por ele estar mais próximo do meu ambiente brasileiro. Bom trabalho, Márcio. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.