https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/tech-engineering/21925-ver-abaixo-telecom.html?

Ver abaixo (telecom)

Portuguese translation: serviço de mensagens

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:messaging
Portuguese translation:serviço de mensagens

16:49 Nov 16, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Ver abaixo (telecom)
Cá estou eu outra vez a pedir ajuda!
Como devo traduzir (está entre « »):
1. «cost effective services» without having to replace network components «down the road».
2. Bundling services = serviços em pacote/pacote de serviços?
3.O que é um «Information Packet» = ?
4.Core services = «core» costuma traduzir-se?
5. Messaging = serviços de mensagens, tratamento de mensagens ou correio electrónico?
6. Provides a «wealth of standard» and «value added» serviços = ?
7. Gateserver Installation = traduz-se?
8. To implement one of the «most sought-after value added services»

Como podem constatar, hoje estou com um ataque de ignorância (ou será mesmo burrice?)
Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 00:08
Veja abaixo
Explanation:
1. «cost effective services» without having to replace network components «down the road». Embora esteja em uso a expressão custo-efetivo, eu prefiro econômico, no caso "serviços econômicos" sem ter que substituir os compoenetes de rede "algum tempo depois".
2. Bundling services = pacote de serviços tá ok.
3.O que é um «Information Packet» = Conjunto de informações
4.Core services = Atividades principais ou fundamentais. Sim, é traduzido.
5. Messaging = serviços de mensagens, ou correio eletrônico.
6. Provides a «wealth of standard» and «value added» serviços = Oferece um conjuntoe conômico de serviços que agregam valor
7. Gateserver Installation = Instalação do servidor de comunicações?
8. To implement one of the «most sought-after value added services» Implementar um dos mais procurados serviços que agregam valor a...

Espero que ajude
Selected response from:

Silvio Picinini
United States
Local time: 16:08
Grading comment
Acabei por aproveitar mais as sugestões do colega Sílvio.
Muito obrigada a todos pela ajuda.
Gabriela
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naver abaixo
José Malaquias
naVeja abaixo
Silvio Picinini
naVeja abaixo
Márcio Badra


  

Answers


24 mins
ver abaixo


Explanation:
«cost effective services» Serviços de custo eficaz

«down the road» Mais a juzante

Bundling services = serviços de integração

«Information Packet» Pacote de informação

Core services = Serviços essenciais

Messaging = Depende do que "Messaging" estiver a qualificar. Se for "Messaging service", será "serviço de mensagens"

«wealth of standard» Grande variedade de padrões.

«value added services» = Serviços de valor acrescentado.

Gateserver Installation = Instalação do Servidor de Acesso

To implement one of the «most sought-after value added services» Implementar um dos serviços de valor acrescentado mais desejados.

José Malaquias
Portugal
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins
Veja abaixo


Explanation:
1. «cost effective services» without having to replace network components «down the road». Embora esteja em uso a expressão custo-efetivo, eu prefiro econômico, no caso "serviços econômicos" sem ter que substituir os compoenetes de rede "algum tempo depois".
2. Bundling services = pacote de serviços tá ok.
3.O que é um «Information Packet» = Conjunto de informações
4.Core services = Atividades principais ou fundamentais. Sim, é traduzido.
5. Messaging = serviços de mensagens, ou correio eletrônico.
6. Provides a «wealth of standard» and «value added» serviços = Oferece um conjuntoe conômico de serviços que agregam valor
7. Gateserver Installation = Instalação do servidor de comunicações?
8. To implement one of the «most sought-after value added services» Implementar um dos mais procurados serviços que agregam valor a...

Espero que ajude


Silvio Picinini
United States
Local time: 16:08
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Grading comment
Acabei por aproveitar mais as sugestões do colega Sílvio.
Muito obrigada a todos pela ajuda.
Gabriela

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Márcio Badra
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Veja abaixo


Explanation:
Gabriela:

Depois das sugestões do Zé Luis e do Sílvio, muito pouco me resta a acrescentar:

3) Pacote de informações - os dados são agrupados em blocos para melhor eficiência de transmissão e mais facilidade de recuperação caso algum deles se perca pelo caminho
5) É muito provável que se refira ao SMS (short messages service) que é o envio de mensagens escritas diretamente para o visor do celular. Eu prefiro "serviço de mensagens" para diferenciar do "e-mail".

Uma expressão que gosto para "value added" é valor agregado, apesar da tradução em "economês" ser valor adicionado (que originou a sigla IVA).

As respostas do Sílvio para os itens 1 e 2 me soam mais familiares, talvez por ele estar mais próximo do meu ambiente brasileiro.

Bom trabalho,

Márcio.

Márcio Badra
Brazil
Local time: 20:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 517
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: