KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

placeholders

Portuguese translation: espaço reservado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:placeholders
Portuguese translation:espaço reservado
Entered by: Antonio Costa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:09 Jul 4, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: placeholders
I know what they are, the explanation is in the text, but I still didn´t see a exact word for "placeholders" in Brazilian Portuguese, like in the phrase: Placeholders are fields that will be replaced by objects, images or information...
JANE MENEZES
espaço reservado
Explanation:
Este é um termo que a Microsoft utiliza para o Brasil.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 00:07:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nota para a Jane:

Não te agrada! Muito bem. Que termo você usaria, então? Um que te agrada mas que não me agrada e, daí, EU invento o MEU próprio termo que,. por suia vez, não agrada ao outro, que inventa outro que lhe agrada? Seria uma nova Babilônia, não acha? O mundo deveria agradecer à Microsoft por gastar tanto dinheiro (evidentemente em benefíco próprio) para tentar (e conseguir) por rédeas na rebeldia natural da pessoas. Se não fosse aque \"nerd\" istro seria uma verdadeira Babilônia e, o pior de tudo, \"nacionalista\", \"regionalista\" e ortas \"istas\" mais.
N



Selected response from:

Antonio Costa
Grading comment
Obrigada, Antonio. Ainda que não me agrade, se é utilizado pela Microsoft é dos mais seguros a adotar.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3espaço reservadoAntonio Costa
5marcadores de posição
Maria-da-Fé Albuquerque
4alocador de posição
Mauro Lando
4alocadores de espaçoxxxS?rgio Almei
4alocadores de espaçoxxxS?rgio Almei


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
marcadores de posição


Explanation:
In European Portuguese

Maria-da-Fé Albuquerque
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 20
Grading comment
Thanks Maria, but I´ll use Microsoft´s definition.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thanks Maria, but I´ll use Microsoft´s definition.

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
espaço reservado


Explanation:
Este é um termo que a Microsoft utiliza para o Brasil.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-05 00:07:10 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nota para a Jane:

Não te agrada! Muito bem. Que termo você usaria, então? Um que te agrada mas que não me agrada e, daí, EU invento o MEU próprio termo que,. por suia vez, não agrada ao outro, que inventa outro que lhe agrada? Seria uma nova Babilônia, não acha? O mundo deveria agradecer à Microsoft por gastar tanto dinheiro (evidentemente em benefíco próprio) para tentar (e conseguir) por rédeas na rebeldia natural da pessoas. Se não fosse aque \"nerd\" istro seria uma verdadeira Babilônia e, o pior de tudo, \"nacionalista\", \"regionalista\" e ortas \"istas\" mais.
N





Antonio Costa
PRO pts in pair: 441
Grading comment
Obrigada, Antonio. Ainda que não me agrade, se é utilizado pela Microsoft é dos mais seguros a adotar.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf: perfeito
15 mins
  -> Obrigado Clauwolf

agree  Sylvio Kauffmann
50 mins
  -> Obrigado Zeilic

agree  Emilia Carneiro
1 hr
  -> Obrigado Emília
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alocadores de espaço


Explanation:
normalmente é o termo que se usa em programas do tipo Macromedia Flash ou Ultradev

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-04 23:23:15 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I didn´t know how much silly this was

xxxS?rgio Almei
PRO pts in pair: 22
Grading comment
Agradeço a boa soluçao, embora tenha me decidido pelo da MS.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Agradeço a boa soluçao, embora tenha me decidido pelo da MS.

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alocadores de espaço


Explanation:
normalmente é o termo que se usa em programas do tipo Macromedia Flash ou Ultradev

xxxS?rgio Almei
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alocador de posição


Explanation:
Jane: Acho ótima a contribuição do colega que conhece a tradução oficial da Microsoft. Apenas chamo a atenção para um detalhe: o tradutor da Microsoft é um de nós, não detém a verdade universal, e é sugeito a erro. Neste caso, acho que ele errou ao inverter as funções gramaticais de "place " e "holder". No inglês, o sugeito dessa locução é o holder e place é o objeto, está em acusativo. (holds something. what? the place) Uma tradução como "alocador de espaço" ou "marcador de espaço" apesar de não estar de acordo com a Microsoft, seria mais fiel ao texto.
cordialmente, Mauro Lando

Mauro Lando
Brazil
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 1653
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search