KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

surfing

Portuguese translation: navegação

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:surfing
Portuguese translation:navegação
Entered by: Gabriela Frazao
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:43 Jul 19, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: surfing
This division means a more user friendly surfing between the pages.

Poderei utilizar "navegação"?

Gostaria de ouvir a vossa opinião.
Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 08:19
Navegar / Navegando
Explanation:
Nossa opinião é Sim, Gabriela.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 15:49:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Dizemos SURFANDO, SURFAR, também, mas acho que informalmente....

Abraços.
Selected response from:

BrazBiz
Brazil
Local time: 04:19
Grading comment
Peço desculpa a todos os colegas, mas só agora vi que não pontuei esta pergunta.
Obrigada a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +11Navegar / Navegando
BrazBiz
5 +5navegação
Emilia Carneiro
5alternância
Roberto Cavalcanti
5navegação / troca de janelas
Rafa Lombardino
4acesso; passagemMarta Dutra


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
Navegar / Navegando


Explanation:
Nossa opinião é Sim, Gabriela.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 15:49:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Dizemos SURFANDO, SURFAR, também, mas acho que informalmente....

Abraços.

BrazBiz
Brazil
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 429
Grading comment
Peço desculpa a todos os colegas, mas só agora vi que não pontuei esta pergunta.
Obrigada a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
1 min
  -> Tks, Pat - I know you´re an expert on the subjet!

agree  Valeria Verona
2 mins
  -> Gracias, Valeria!

agree  José Antonio Azevedo
18 mins
  -> Bom Dia José - Obrigada.

agree  Eliane Rio Branco: navegar é preciso...
50 mins
  -> Pois, é, Eliane. Os navegadores portugueses além de descobridores, eram visionários, bem lembrado!!!

agree  Ilka Santi
1 hr
  -> Obriga, Bluemoon.

agree  Jorge Freire: Também vou pelo navegando
1 hr
  -> Obrigada, Jorge!

agree  João Brogueira
1 hr
  -> Obrigada, João!

agree  Carmen Campos
2 hrs
  -> Obrigada, CarmenC

agree  Clauwolf: traduzir também é preciso...
3 hrs
  -> obrigada, Clauwolf

agree  Cristina Negreiros
5 hrs
  -> Obrigada, Cristina

agree  Silvia Carrasco
6 hrs
  -> Silvia
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
navegação


Explanation:
:)

Emilia Carneiro
Brazil
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dcaamot
32 mins

agree  Ilka Santi
50 mins

agree  Ivana de Sousa Santos
1 hr

agree  Claudia Andrade
6 hrs

agree  Sylvio Kauffmann
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
navegação / troca de janelas


Explanation:
Grabriela, você poderia colocar essa frase de uma maneira formal ("Esta divisão permite uma troca facilitada entre páginas diferentes") ou mais informal ("Esta divisão permite uma navegação facilitada entre várias páginas" ou "Esta divisão permite que o usuário navegue/surfe entre as páginas com mais facilidade").

Até mais!
Rafaela

Rafa Lombardino
United States
Local time: 00:19
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 357
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
alternância


Explanation:
ou navegação mesmo

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 04:19
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 7462
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acesso; passagem


Explanation:
Coloquei a questão se se estava a referir a navegação na net, pois as outras respostas iam nesse sentido.

Pessoalmente, penso que neste caso estes termos serão mais indicados.

Como não sei em concreto se se trata de uma questão de ACESSIBILIDADE entre as páginas ou de TRANSIÇÃO entre as mesmas, aqui ficam duas sugestões.

Marta Dutra
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search