KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

word-of-mouth

Portuguese translation: boca à boca

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:19 Aug 11, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering / des. de software
English term or phrase: word-of-mouth
Everyone on you team can directly view the elements of the project with UML-based models, rather than trying to deduce what they represent through source code, old notes and word-of-mouth.
Priscila
Brazil
Local time: 00:54
Portuguese translation:boca à boca
Explanation:
Refere-se à informação passada oralmente, mas há um termo para isso em português que é o "boca à boca" e não apenas "oralmente" . Se fosse apenas "oralmente" o texto original traria a palavra "verbally" (por exemplo)e não a expressão "word-to-mouth".


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 23:41:32 (GMT)
--------------------------------------------------

obs: \"boca a boca\" - sem a crase, naturalmente! ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 01:13:08 (GMT)
--------------------------------------------------

obs: \"boca a boca\" - sem a crase, naturalmente! ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 01:24:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Aos colegas mal-educados que estão achando o termo boca a boca sem sentido, pergunto: vcs nunca ouviram a expressão: \"propaganda boca a boca\"? Vcs por acaso já consultaram o Aurélio antes de criticar as sugestões dadas? Ora, ora... que falta de profissionalismo é esse? Sugestões são sugestões... por que o stress???

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 01:24:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Aos colegas mal-educados que estão achando o termo boca a boca sem sentido, pergunto: vcs nunca ouviram a expressão: \"propaganda boca a boca\"? Vcs por acaso já consultaram o Aurélio antes de criticar as sugestões dadas? Ora, ora... que falta de profissionalismo é esse? Sugestões são sugestões... por que o stress???
Selected response from:

Rose Taylor
Grading comment
Obrigada Rosângela e a todos. Não queria causar tanta controvérsia entre os amigos ... sorry...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7boca à bocaRose Taylor
5 +2boca-a-boca
Brasil Fernandes
5 +1informações repassadas de boca em boca.John Punchard
5informações espúreas
Clauwolf
5oralmente
Emilia Carneiro
5boato, rumor
Sylvio Kauffmann
5 -1cara a caragrasa


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
oralmente


Explanation:
Michaelis dictionary

Emilia Carneiro
Brazil
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tehno
11 mins

disagree  Rose Taylor: "oralmente" é uma tradução muito "dicionarizada" (se é que me entende). "Word-of-mouth" é uma expressão. Veja a minha sugestão no outro quadro (boca à boca).
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
cara a cara


Explanation:
""A verdade é que este sagrado tempo para resposta não nos é oferecido em uma conversa cara a cara. ""( tirado de um exemplo da ent) se vc entrar cara a cara, vc vera', e' expressao correta, e casual como word of mouth.

conversa direta tambem funciona...
aquilo de candidato fazer epoca de eleicao, de porta em porta cara a cara como eleitor...

isso...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 21:39:37 (GMT)
--------------------------------------------------

conversa cara a cara


assim: notas antigas( ou velhas) e conversa cara a cara.


    Reference: http://www.nao-til.com.br/nao-62/droga.htm
grasa
Brazil
Local time: 20:54
PRO pts in pair: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rose Taylor: pelo exemplo de texto dado, acredito que "boca à boca" seja mais adequado, pois trata de "informação (de software) obtida boca à boca.
22 mins
  -> ai, alguem me ajude com esse boca a boca... ta ficando florida participar desse proz
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
boca à boca


Explanation:
Refere-se à informação passada oralmente, mas há um termo para isso em português que é o "boca à boca" e não apenas "oralmente" . Se fosse apenas "oralmente" o texto original traria a palavra "verbally" (por exemplo)e não a expressão "word-to-mouth".


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 23:41:32 (GMT)
--------------------------------------------------

obs: \"boca a boca\" - sem a crase, naturalmente! ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 01:13:08 (GMT)
--------------------------------------------------

obs: \"boca a boca\" - sem a crase, naturalmente! ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 01:24:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Aos colegas mal-educados que estão achando o termo boca a boca sem sentido, pergunto: vcs nunca ouviram a expressão: \"propaganda boca a boca\"? Vcs por acaso já consultaram o Aurélio antes de criticar as sugestões dadas? Ora, ora... que falta de profissionalismo é esse? Sugestões são sugestões... por que o stress???

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 01:24:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Aos colegas mal-educados que estão achando o termo boca a boca sem sentido, pergunto: vcs nunca ouviram a expressão: \"propaganda boca a boca\"? Vcs por acaso já consultaram o Aurélio antes de criticar as sugestões dadas? Ora, ora... que falta de profissionalismo é esse? Sugestões são sugestões... por que o stress???

Rose Taylor
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7
Grading comment
Obrigada Rosângela e a todos. Não queria causar tanta controvérsia entre os amigos ... sorry...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Frazao: PT: também utilizamos este termo. Acho uma boa sugestão
19 mins

agree  Luciana Vozza: ótimo... mas sem crase: boca a boca...
34 mins
  -> sim, claro! sem crase! Obrigada por notar!

agree  Ivana de Sousa Santos
1 hr

agree  Andreia Silva
2 hrs

agree  Ana Rita Santiago
2 hrs

disagree  grasa: boca a boca e' linguagem de primeiros socorros, eu que to precisando dum boca `a boca, depois dessa.
3 hrs
  -> Ah, pega um bom dicionário, grasa! Vc vai ver que vai ser melhor pra vc do que o "boca-a-boca"(com hífen=linguagem de primeiros socorros) que vc diz estar precisando! Aliás eu não deveria nem estar perdendo meu tempo com vc, depois de seu comentário!

agree  Tania Marques-Cardoso: É isso mesmo: boca a boca. Sem crase, sem hifen, sem perder o fôlego e sem baixar o nível...
4 hrs

agree  Cristina Negreiros
11 hrs

agree  Roberto Cavalcanti
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
informações repassadas de boca em boca.


Explanation:
Acho que assim fica mais compreensível para o leitor. Outra opção seria "informações repassadas entre a equipe". Boa sorte!

John Punchard
United Kingdom
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rose Taylor: É... boa idéia! Isso elimina os possíveis mal entendidos por parte das pessoas menos esclarecidas!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
boca-a-boca


Explanation:
A a tradução correteta é essa: "boca-a-boca", sem crase e sem hífen.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 13:50:04 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Peço perdão a todos os que notaram a bobagem que escrevi. Cometi um engano horrível, pois boca-a-boca se escreve sem crase e COM hífens.

Me desculpem e por favor corrijam.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 13:59:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

É pena que a solicitante tenha escolhido uma expressão com crase, que é completamente errônea. Aliás, o uso da crase é uma das questões mais simples da nossa língua, mas que provoca mais erros e controvérsias. São coisas do gênero humano. Afinal, nós somos seres racionais, mas não razoáveis.

Brasil Fernandes
Brazil
Local time: 00:54
PRO pts in pair: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rose Taylor: Certo! Sem crase e sem hífen!
35 mins

disagree  grasa: correteta e boca a boca... bem sexual mesmo...
2 hrs
  -> Não se pode discutir com quem vê sexo em tudo. Para esses, uma bela árvore é um falo e uma ravina florida é uma vagina!!!!

agree  xxxClodovildo: correcto
12 hrs

agree  Roberto Cavalcanti: É isso aí Brasil, sorte dela que você é educado
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
informações espúreas


Explanation:
para acabar com a discussão

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 11:00:15 (GMT)
--------------------------------------------------

oops, espúrias

Clauwolf
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 14286
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
boato, rumor


Explanation:
mais uma alternativa

Sylvio Kauffmann
Brazil
Local time: 00:54
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 325
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search