Generating multi-tire enterprise, distributed applications.

Portuguese translation: gerando aplicações (ou aplicativos) multicamada e distribuídas para fins empresariais.

13:42 Aug 15, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering / des. de software
English term or phrase: Generating multi-tire enterprise, distributed applications.
XXX features customizable and extensible design patterns for generating multi-tier
enterprise, distributed applications.
Priscila
Brazil
Local time: 03:28
Portuguese translation:gerando aplicações (ou aplicativos) multicamada e distribuídas para fins empresariais.
Explanation:
Este é o sentido da frase. Aplicações multicamadas são aquelas que podem ser processadas em diversos níveis (no servidor, no cliente, etc.)
Obs.: enterprise aqui é adjetivo, não substantivo; portanto é uma aplicação empresarial ou para fins empresariais.
Selected response from:

José Cavalcante
Brazil
Local time: 03:28
Grading comment
Obrigada José, a vírgula realmente faz muita diferença.

Até mais !!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2para gerar uma empresa com diversos níveis e aplicativos distribuídos
José Antonio Azevedo
5 +1gerando aplicações (ou aplicativos) multicamada e distribuídas para fins empresariais.
José Cavalcante
4gerando arquitetura multitier, aplicações distibuídas
Aline Leal
4gerando empreendimentos multi-funcionais, aplicações (aplicativos) diversificados (abrangentes)
rmagri (X)
4gerando aplicativos distribuídos em organizações multinível
Roberto Cavalcanti


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
para gerar uma empresa com diversos níveis e aplicativos distribuídos


Explanation:
Auto-explicativo.

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 03:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4976

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf
20 mins
  -> Obrigado, Claudio.

agree  Sylvio Kauffmann: não estou bem certo se applications aqui não são aplicações financeiras
1 hr
  -> Obrigado, zeilic. Também pode ser.

agree  Eliane Rio Branco
2 hrs
  -> Obrigado, Eliane.

disagree  José Cavalcante: não há geração de uma empresa, mas de uma aplicação para fins empresariais, pois do conrário enterprise seria a última palavra da lista, uma vez aque a vírgula separa dois adjetivos, coisa comum no inglês..
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gerando arquitetura multitier, aplicações distibuídas


Explanation:
Foi isso que encontrei. Mas acho que multitier fica sem hifen no portugues. Veja os links:

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 14:17:42 (GMT)
--------------------------------------------------

A quick explanation:\"distributed application: an application made up of distinct components running in separate runtime enviroments, usually on different platforms connected via a network. Typical distributed applications are: two-tier (client server), three-tier (client-middleware-server), and muti-tier (client-multiple-middleware-multiple-servers)\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-15 16:10:55 (GMT)
--------------------------------------------------

desculpe, \"distribuídas\", cometi um erro ortográfico


    Reference: http://http:/www.renet.com.br/noticias/default.asp?comunicad...
    Reference: http://www.clubedelphi.com.br/loja/descricao.asp?codigo=24&c...
Aline Leal
United Kingdom
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gerando empreendimentos multi-funcionais, aplicações (aplicativos) diversificados (abrangentes)


Explanation:
Tier,não tire, certo?
conforme o contexto, a expressão "multi-tarefa" pode ser adequada.


    Reference: http://www.btechconsulting.com/j2eeUS.html
rmagri (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Melo
3 hrs

disagree  José Cavalcante: idem ao disagree ao Azevedo.
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gerando aplicativos distribuídos em organizações multinível


Explanation:
pode ser isso

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 03:28
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 7462
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
gerando aplicações (ou aplicativos) multicamada e distribuídas para fins empresariais.


Explanation:
Este é o sentido da frase. Aplicações multicamadas são aquelas que podem ser processadas em diversos níveis (no servidor, no cliente, etc.)
Obs.: enterprise aqui é adjetivo, não substantivo; portanto é uma aplicação empresarial ou para fins empresariais.


    Gloss�rios IBM e Microsoft
José Cavalcante
Brazil
Local time: 03:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 510
Grading comment
Obrigada José, a vírgula realmente faz muita diferença.

Até mais !!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti: também pode ser, o que atrapalha é a virgula
17 hrs
  -> obrigado, xará
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search