KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

water bath

Portuguese translation: banho de insensibilização

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:water bath
Portuguese translation:banho de insensibilização
Entered by: Dropshot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:33 Aug 26, 2002
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: water bath
"the birds are silenced at the water bath, which is intended to stun them before slaughter."
Eu pensei em "escaldamento", mas não sei se ficou bom.
Dropshot
Brazil
Local time: 19:38
banho de insensibilização
Explanation:
Extraído do sítio abaixo:

Abate de aves

Recepção
Insensibilização
Sangria
Escaldagem
Depenagem
Evisceração
Pré-resfriamento
Embalagem
Resfriamento e congelamento

Note que, na seqüência do processo, a insensibilização (stun, ou atordoamento na outra sugestão) vem antes da sangria (slaughter) e da escaldagem (sim, este termo também existe, mas aqui se refere ao processo para facilitar a retirada das penas com as aves já sacrificadas e não para insensibilizá-las antes do abate).

"Insensibilização" é um termo obtido de uma entidade de ensino profissional no assunto.
Selected response from:

Kelson dos Santos Araujo
Portugal
Local time: 19:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2banho de insensibilização
Kelson dos Santos Araujo
5 +2banho de água eletrificada / banho de atordoamento
Maria Luisa Duarte
5 +1insensibilização ou atordoamento
Henrique Serra
4banho-maria
Sara Santa Clara
4 -1banho-maria
Kelson dos Santos Araujo


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
banho de água eletrificada / banho de atordoamento


Explanation:
Os perus que pesam até 28 kg, são suspensos pelos pés durante uns seis minutos e depois atordoados com um banho de água eletrificada. Após o atordoamento corta-se a garganta das aves, que então são mergulhadas num tanque de água fervente para que as penas se soltem. Pesquisas revelaram que a cada ano cerca de 35 mil perus vão para a água fervente ainda vivos!!!



    Reference: http://www.suipa.org.br/noticias.htm
Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 00:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 2092

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MPirozi
22 mins
  -> muito obrigado!

agree  Henrique Serra: banho de atordoamento é a palavra usada.
23 mins
  -> Henrique, merci bien!

neutral  Kelson dos Santos Araujo: Acredito que há uma outra possibilidade, Henrique. Veja minha outra sugestão mais abaixo retirada de um plano de estudos de uma universidade especializada na área.
40 mins
  -> Discordo totalmente. O termo em Inglês está bastante claro!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
banho-maria


Explanation:
É o que se usa no Brasil para designar água aquecida, no caso adequada para a finalidade pré-corte das aves.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 17:32:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Por favor, veja minha outra sugestão mais abaixo...

Kelson dos Santos Araujo
Portugal
Local time: 19:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  MPirozi: Nao para este contexto, "banho-maria" nao e' o termo usado em abates industriais
20 mins
  -> OK, MPirozi, vide minha outra sugestão mais bem referenciada abaixo...
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
banho-maria


Explanation:
é a tradução literal que encontro embora admita que não fique lá muito bem no contexto... "os pássaros são postos em banho-maria..." Não sei - de qualquer maneira - que texto cruel! :-)
Boa sorte!


    Reference: http://www.portoeditora.pt/dol/default.asp?param=08010200
Sara Santa Clara
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
banho de insensibilização


Explanation:
Extraído do sítio abaixo:

Abate de aves

Recepção
Insensibilização
Sangria
Escaldagem
Depenagem
Evisceração
Pré-resfriamento
Embalagem
Resfriamento e congelamento

Note que, na seqüência do processo, a insensibilização (stun, ou atordoamento na outra sugestão) vem antes da sangria (slaughter) e da escaldagem (sim, este termo também existe, mas aqui se refere ao processo para facilitar a retirada das penas com as aves já sacrificadas e não para insensibilizá-las antes do abate).

"Insensibilização" é um termo obtido de uma entidade de ensino profissional no assunto.


    Reference: http://www.fca.unesp.br/departam/Gestao/tec-compl.htm
Kelson dos Santos Araujo
Portugal
Local time: 19:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti
1 hr
  -> Agradecido, Robcav!

agree  Claudia Andrade
1 hr
  -> Agradecido, Claudia!

disagree  Maria Luisa Duarte: o texto em Ingles: "...water bath, which is intended to ***stun them before slaughter***" e vamos deixar os inventos para os Cientistas
1 hr
  -> Desculpe-me, Maria, mas uma boa tradução poderia tranquilamente incluir o termo técnico e a explicação dele: "as aves são silenciadas no banho de insensibilização, cujo objetivo é atordoá-las antes da sangria." Não inventei nada não! :)

agree  LoreAC
18 hrs
  -> Agradecido, LoreAC!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
insensibilização ou atordoamento


Explanation:
As duas palavras são utilizadas, tanto em inglês quanto em português, para descrever a mesma coisa: o pobre bicho vai tomar um baita susto (às vezes elétrico e às vezes mecânico, por cruel que seja) antes de entrar na faca...

Ninguém precisa brigar por causa disso, não é mesmo?

Happy translating to all.

Henrique Serra
Local time: 19:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 2388

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kelson dos Santos Araujo: É isso aí, Henrique! Um abração...
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search