GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:41 Dec 21, 2000 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cristina Mendia Local time: 07:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Upset=Desajuste |
| ||
na | VIRAR |
| ||
na | DERRUBAR |
| ||
na | Distúrbio, perturbação |
|
Upset=Desajuste Explanation: It's my suggestion. Greetings from: OSO ¶:^) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
VIRAR Explanation: Difficult to translate directly - here's a sample sentence: She upset the glass and spilt the wine. Perhaps VIRAR, which means to knock something out of its habitual/natural position and provoke a spillage/accident of some kind. You wouldn't say 'She upset the chair' (simply she knocked the chair over) unless for example there was a baby (or something important, so to speak) in it. These examples should give you a feel for the meaning. I think VIRAR but can't be sure it's appropriate. I'm not sure exactly how kilns work - do they actually get knocked over? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
DERRUBAR Explanation: This occurred to me also, as a synonym, meaning 'overturn'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Distúrbio, perturbação Explanation: Eu julgo que qualquer destas palavras dariam uma tradução directa do conceito. Pessoalmente, prefiro a primeira dado que perturbar tem uma conotação emocional que não se aplica aqui. Espero que ajude Cristina mailto:[email protected] S� uma sugest�o... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.