KudoZ home » English to Portuguese » Tech/Engineering

weighting

Portuguese translation: adensamento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:31 Oct 19, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering / Processo de Lamas Activadas
English term or phrase: weighting
"Probably, the oldest natural method of bulking control is the weighting of activated sludge, i.e., an increase of specific weight of flocs, which results in increased settling velocities."
anacorreia
Local time: 17:06
Portuguese translation:adensamento
Explanation:
:)
Selected response from:

Clauwolf
Local time: 13:06
Grading comment
Muito obrigada.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3adensamento
Clauwolf
4 +3pesagem
José Antonio Azevedo
4 +1apesentagem
Henrique Serra
4 +1carga/ aumento do peso
P Forgas
5 -1Ponderação
BrazBiz


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pesagem


Explanation:
Não tenho certeza, mas acho que seria isso.

José Antonio Azevedo
Brazil
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4976

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Rita Santiago
13 mins
  -> Obrigado, anarita.

disagree  airmailrpl: aumento do peso
1 hr
  -> Faz sentido.

agree  António Ribeiro: correcto
1 hr
  -> Obrigado, António.

agree  Jorge Freire: É pesagem mesmo
5 hrs
  -> Obrigado, Jorge.

disagree  tradusport: penso que neste caso faz mais sentido a proposta de airmailrpl
8 hrs
  -> OK.

agree  xxxClodovildo: Claro!+++
16 hrs
  -> Obrigado, Alvez.

agree  Gabriela Frazao
1 day8 hrs
  -> Obrigado, Gabi.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
carga/ aumento do peso


Explanation:
felicidades, P.

P Forgas
Brazil
Local time: 13:06
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 911

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Serra: "imprimir aumento de peso", talvez.
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
apesentagem


Explanation:
O verbo apesentar existe:

[De a-2 + peso (ê) + -entar.]
V. t. d.
V. p.
1. Tornar(-se) pesado.

A transformação em substantivo é que pode complicar: "apesentação" pode confundir com erro tipográfico de "apresentação".

Falta verificar se "apesentagem" existe no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 14:17:00 (GMT)
--------------------------------------------------

APESENTAR, num dicionário de Portugal:
http://www.editorialverbo.pt/cgi-bin/verbo/enciclopedia/cons...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 14:20:23 (GMT)
--------------------------------------------------

IMPORTANTE:

O Vocabulário Ortográfico NÃO traz \"apesentagem\", nem tampouco \"apesentação\".

Portanto, se resolver adotar essa solução, cuidado com a forma.

Henrique Serra
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 2388

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxClodovildo: Eu apesento-me de quando em vez...Mas, espanto-me sempre!
15 hrs
  -> e eu...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Ponderação


Explanation:
é um termo matemático e estatístico, que em português chama-se ponderação, que é: Atribuição de peso a uma variável.

Bom trabalho!!!!

BrazBiz
Brazil
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 429

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Henrique Serra: desculpe, mas no contexto não é isso; foi a primeira coisa que veio à mente para mim também, mas o contexto pede algo diferente.
2 hrs
  -> no texto é um método de controle, não a condição de a lama tornar-se pesada. Foi como entendi.Ana Correia deve decidir o que fica melhor no texto, né?
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
adensamento


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 14286
Grading comment
Muito obrigada.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hmercer: sem dúvida!
1 hr
  -> obrigado

agree  Henrique Serra: Grande Clauwolf, tenho a impressão de que você matou em cima!!! É isso mesmo!
14 hrs
  -> obrigado

agree  Roberto Cavalcanti
1 day14 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search