11:35 Jun 3, 2000 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Elton Tavares | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "transações de comércio eletronico sólidas" |
| ||
na | transações de comércio eletrônicas transparentes |
|
"transações de comércio eletronico sólidas" Explanation: "seamless" significa no pé da letra "Sem emenda", ou seja, sem confusão, sem tropeços etc... Mas no contexto acima traduzido "sólidas" encaixa melhor. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
transações de comércio eletrônicas transparentes Explanation: Você pode completar com "para as empresas" ou "para os sistemas", dependendo do resto do contexto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.