11:46 Jun 3, 2000 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Cecilia Bartalotti Brazil Local time: 14:28 | |||
Grading comment
|
desregulamentação Explanation: Como a desregulamentação afeta o comércio virtual? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
desregulamentação Explanation: Como a resposta acima mas eu acho que e-commerce se traduz também assim: e-commerce = comércio electrónico - Pt e-commerce = comércio eletrônico - Br |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
De que forma a ausência de regulamentação afecta o comércio electrónico? Explanation: Em Portugal, eu traduziria assim. Ou, em vez de ausência, a «falta de regulamentação». |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
regulamentação / liberação de regras governamentais Explanation: Although we have the word "desregulamentação", it is out of use and implies a different idea. You can either use the term regulamentação or the brief explanation to be more accurate. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
liberalização Explanation: Em Portugal "to deregulate" traduz-se por "liberalizar", portanto "deregulation" = "liberalização". Assim sendo, a frase completa ficaria: "Como é que a liberalização afecta o comércio electrónico?" ou, dependendo do contexto, "Em que é que a liberalização afecta o comércio electrónico?" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.